4

Antonin Artaud was a French theatre practitioner who is sometimes associated with the surrealists. Among his ideas was a desire to get "beyond" the limitations of language and to a freer expression of the true self. He was a troubled individual, and spent time in a psychiatric hospital.

While institutionalised, his therapist encouraged him to do something productive, and he attempted a translation of Lewis Carroll's Through the Looking Glass into his native French. While he completed this work, he was, however, still suffering from paranoid delusions and came to believe that he was the original author of the book and that Carroll had stolen it. As such he made major modifications to "his" novel during the course of the translation.

One of the more bizarre changes he made was to replace Carroll's "nonsense" words - most of which are compound words or are otherwise suggestive in some way of real English words - with genuine gibberish. This, for example, is the title he gave the famous poem Jabberwocky.

NEANT OMO NOTAR NEMO

≪Jurigastri —Solargultri
Gabar Uli —Barangoumti
Oltar Ufi —Sarangmumpti
Sofar Ami —Zantar Upti
Momar Uni —Septfar Esti
Gonpar Arak. —Alak Eli.≫

I first learned about this in an article in poetry magazine Jacket2, which attempts to posit this glossolalia in a positive light, talking about it as an example of Artaud's desire for total freedom of expression. It cites various academic articles and philosophies in support of this conclusion which, if I'm honest, rather lost me.

I had initially presumed the nonsense syllables were the ravings of an unwell mind, but the way the article explores them suggests that they ought to be taken seriously. So here's the thing I find really puzzling, which the article does not explore: in essentially inventing his own language, without clear rules of grammar or expression, how did Artaud believe this act of creativity was somehow understandable to others? Or to put it another way, if a literary expression is in a language that cannot be understood, how did he feel it had any value as a communicative or artistic device?

4
  • 2
    Wait, that whole quote is the title?
    – AakashM
    Commented Nov 23, 2023 at 14:27
  • @AakashM yes, it is.
    – Matt Thrower
    Commented Nov 23, 2023 at 14:28
  • Are you looking for a statement from Artaud himself, or other authors trying to interpret his motives? Commented Nov 25, 2023 at 7:52
  • @ClaraDiazSanchez I would accept either, especially if a secondary author can explain better than the article did why they feel Artaud's gibberish is meaningful.
    – Matt Thrower
    Commented Nov 25, 2023 at 8:46

1 Answer 1

4

You ask:

in essentially inventing his own language, without clear rules of grammar or expression, how did Artaud believe this act of creativity was somehow understandable to others? Or to put it another way, if a literary expression is in a language that cannot be understood, how did he feel it had any value as a communicative or artistic device?

But as Laura Wetherington explains in the article you cite, Artaud believed that his work had "value as a communicative or artistic device" precisely because it eschewed "clear rules or grammar or expression". Or to put it another way, Artaud broke all the rules of communication in an attempt to communicate the incommunicable.

Wetherington writes:

Artaud has spent most of his life trying to escape the strictures of reality as we understand it—reaching for an expression that is beyond language. Carroll’s text was the springboard for creating new words that pointed nowhere and everywhere at once, but Carroll’s work didn’t go far enough because most of the nonsense still had a correspondence to the real. ... Artaud’s translation empties the realism out of Carroll’s magical realism. What we’re left with is magic.

Wetherington, Laura. "Artaud Through the Looking Glass." Jacket2. https://jacket2.org/commentary/artaud-through-looking-glass. Retrieved 26 November 2023.

When Carroll invents a portmanteau word like slithy, it may seem as though the word lacks any referent; but when Humpty Dumpty explains that the word is a compound of lithe and slimy, what seemed like a departure from everyday language becomes reassimilated into ordinary structures of meaning.

Artaud sought to go beyond Carroll. He did not seek to use language in a representational manner. Instead, he sought to expose its limitations as a communicative medium. In a 1932 letter, he wrote:

For I make it my principle that words do not mean everything and that by their nature and defining character, fixed once and for all, they arrest and paralyze thought instead of permitting it and fostering its development.

Artaud, Antonin. "Letters on Language, Second Letter: To J. P., Paris, September 28, 1932." The Theatre and its Double. Translated from the French by Mary Caroline Richards. New York: Grove, 1958. p. 110. Retrieved from archive.org 26 November 2023.

Naomi Greene explains Artaud's stance as follows, translating the same passage differently:

Ideas and sentiments are normally circumscribed by the words expressing them, especially since words, meant for general use and communication, can never exactly correspond to the inner state of each individual. Lacking the words to describe our fundamental states of being, we never become fully aware of our deepest reality. "Therefore I maintain that theoretically words cannot express everything and that because of their predetermined nature, fixed once and for all, they hinder and paralyze thought instead of permitting and aiding its development." Artaud's ideas concerning the relation between a cultural or spiritual transformation of man and a linguistic revolution are clear: in order to achieve a spiritual revolution we must first understand the true nature of our being—an understanding that must be preceded by a radical change in our language.

Greene, Naomi. “Antonin Artaud: Metaphysical Revolutionary.” Yale French Studies, no. 39, 1967, pp. 188–97. JSTOR, https://doi.org/10.2307/2929492. Accessed 27 November 2023. p. 191.

The passage translated in two different versions above reads, in the original French:

Car je pose en principe que les mots ne veulent pas tout dire et que par nature et à cause de leur caractère déterminé, fixé une fois pur toutes, ils arrêttent et paralysent la pensée au lieu d'en permettre, et d'en favoriser le développement.

Artaud, Antonin. "Le Théâtre et son double," Ouvres Complètes vol. 4. Paris: Gallimard, 1964. p. 132. Quoted in Greene, ibid.

The argument of Wetherington and the other scholars she cites can be summarized as follows: In his version of "Jabberwocky", Artaud was tying to get beyond a limited and paralyzing language that relies for its meaning on a correspondence with phenomenal reality. Instead, Artaud puts forward a form of glossolalia. Just as in Pentecostal Christianity, the act of speaking in tongues is taken as a sign that the Holy Spirit is speaking through the speaker, Artaud's nonsense syllables are a stand-in for a reality that goes beyond what ordinary language can express. Any attempt to parse the referential meaning of glossolalic utterances is beside the point; the utterances themselves are evidence of something beyond our frame of reference.

Seen in this way, Artaud's translation of Through the Looking Glass is not a failure, nor is it merely the effluent of a diseased mind. Rather, it is something like Joyce's Finnegan's Wake: the capstone to an artistic career that consistently sought to push art and language to the limits in an attempt to represent the unrepresentable.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.