Questions tagged [translation]

Questions about translations of works, including how meanings and word choice differ in different languages, and the impact and reasoning of different translations.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0
votes
1answer
17 views

Full English or French online translation of “De pugna avium”

I am trying very hard to find an English (or if not French) translation of the Carolingian poem "De pugna avium" from Theodulf of Orleans. I found a Latin version. However, it is very ...
3
votes
1answer
154 views

Who translated the Baccano! series into English?

I am researching the light novel series Baccano! authored by 成田良悟 (Narita Ryōgo). I haven't been able to find out who the translator(s) is/are. Especially for Vol. 5 (light novel): 2001 The Children ...
2
votes
1answer
150 views

Who is the English translator of “The Man Who Wanted to Know” by Dror Mishani if it is a work of translation?

I am under the impression Mishani doesn't write in English. Wikipedia: Haish sheratza ladaat hakol (2015; To be published in English during 2016: The Man who wanted to know) This source claims: Two ...
16
votes
1answer
2k views

Chilli peppers in fifteenth-century India?

In Canto 7 of The Lusíads, when Vasco da Gama and his crew finally land in Calicut, they encounter a Moor named Monsayeed who explains to the former: You are now in India, with its various Peoples ...
2
votes
1answer
63 views

English translation of “Encargo”

Is there an English translation of "Encargo" by Julio Cortázar? I've not been able to find one online.
3
votes
1answer
197 views

Translation of Onomasticon by Julius Pollux of Naucratis

Is there an English translation of the Onomasticon by Julius Pollux of Naucratis?
3
votes
1answer
309 views

“Cease, cows, life is short” - what does it mean?

"Cease, cows, life is short" is a quote from One Hundred Years of Solitude by Gabriel García Márquez. It is a phrase that Aureliano Segundo says in Chapter 17, and is later written on his ...
7
votes
2answers
723 views

What does “branch of Ares” mean in book II of “The Iliad”?

I have been reading the Iliad in the Penguin Classics edition (translated by Emile Victor Rieu and Martin Hammond), and in the second book, when Homer is naming the groups of Achaeans and Trojans, the ...
3
votes
0answers
52 views

Oribasii Collectiones Medicae in Greek/English

I'm seeking a Greek-English translation of Oribasii Collectiones Medicae. I'm specifically looking for the section describing the setting of a dislocated limb where an interesting Greek verb (...
5
votes
1answer
193 views

Does the original German version of Fontane's Tay Bridge poem contain the same literary references?

In this English translation of Theodor Fontane's poem "Die Brücke am Tay" (here translated as "The Bridge by the Tay", elsewhere also as "The Tay Bridge"), I noticed a ...
4
votes
0answers
51 views

Why does isolating “there” on its own line sound less emphatic in Korean than English?

I was reading Translator’s Note: Three Poems by Ko Un from the Poetry Foundation and came across this excerpt: We translated “명사도 동사도 다” (“all nouns and verbs”) as “all words,” which sounds less ...
4
votes
1answer
73 views

Are some works of literature almost impossible to translate correctly?

I often read that some things are very difficult to translate without losing significant meaning. For instance, many Muslims say that the Koran can be understood only in the original Arabic: ...
5
votes
1answer
208 views

What are the originals of the poems Tagore has translated from English into Bengali?

Rabindranath Tagore's 1886 collection of verse কড়ি ও কোমল / ka.Di o komal, "Sharps and Flats", includes a set of 15 or so poems under the general heading বিদেশী ফূলের গুচ্ছ / videshii ...
2
votes
1answer
59 views

A Clockwork Orange: Latvian translation of Nadsat

Does anyone happen to know if A Clockwork Orange by Anthony Burgess has been translated into Latvian? If so, is there a Latvian word list for Nadsat, the fictional teen slang in the book, and is it ...
7
votes
1answer
239 views

Why did Tolkien take such extreme offense to the original Swedish translation of The Lord of the Rings?

I may be mistaken, but allegedly, Tolkien really took great offense to the first (and only, during his entire lifetime and decades beyond) Swedish translation of The Lord of the Rings. He called the ...
2
votes
1answer
506 views

English translation of “I will not see the famous Phaedra”?

Is there is any professional English translation of "I will not see the famous Phaedra" (Я не увижу знаменитой «Федры») by Osip Mandelstam. Can anyone provide a link where it can be found.
3
votes
1answer
222 views

Is there a published English translation of Muhammad Iqbal's “The Parliament of Satan”?

Muhammad Iqbal was a 19th-to-20th-century Muslim poet, philosopher, and politican, one of the most important figures in Urdu poetry and also influential in Farsi poetry, who received a British ...
3
votes
1answer
72 views

Harry Potter German translation - use of word “Eingeweide”

I am currently reading (aloud with my kids) the German translation of the Harry Potter series and I am a bit surprised that the German word 'Eingeweide' is used so often. 'Entrails', 'guts', 'bowels' ...
3
votes
1answer
63 views

Why is Szymborska's “Tarsier” sometimes written (in translation) with simplistic grammar?

Szymborska's poem "Tarsier" ("Tarsjusz" in the original Polish) has been translated, in a version that says "Translations and Comments by Magnus J. Krynski and Robert A. ...
2
votes
0answers
51 views

About Solaris translators Jasiensko (French), Kilmartin and Cox [closed]

I am looking for an account of, or historical information about: Jean-Michel Jasiensko's Polish-French translation of Solaris. Particularly, why did he vary the text? Also, Joanna Kilmartin and Steve ...
6
votes
0answers
69 views

Why did Waley choose to transcribe the titles of some chapters as opposed to translating them in The Tale of Genji?

Arthur Waley seems to be a champion, practitioner, and repeat offender of domesticating translation. This Q&A tells us his translation of Journey to the West significantly abridges the original ...
4
votes
1answer
60 views

I would like to identify a specific part of Ibn Khaldun's Muqaddimah

I would like to identify the passage from the Arabic original text of Ibn Khaldun's Muqaddimah whose translation is the following one. It corresponds to Chapter 38 of Book 6, and the quoted ...
3
votes
2answers
4k views

What is the meaning of the Gaelic lines in the song “Tír na nÓg”?

The song "Tír na nÓg", like many of the Celtic Woman songs, is partly in English and partly in Irish Gaelic. Unlike many of those Celtic Woman songs, this one doesn't seem to be based on a ...
4
votes
1answer
1k views

Which English translation of The Tale of Genji is the most accurate yet readable?

The Tale of Genji was originally written in an archaic form of Japanese, and has been translated both into modern Japanese and into English multiple times. Wikipedia says "The first English ...
3
votes
1answer
126 views

What is the original Korean title of “The Tiger and the Persimmon”?

This short Korean folk story has been variously translated into English: The Tiger and the Persimmon Tiger and Dried Persimmon The Tiger and the Dried Persimmons The Tiger and the Dried Persimmon I ...
4
votes
1answer
72 views

What does it mean to “die game”?

In chapter 3 of The Phantom of the Opera, it says that the retiring managers had determined to “die game”, as we now say. What does that mean? I have searched the web with no luck.
2
votes
2answers
45 views

Have any of Angelo Beolco's works ever been translated into English or French?

Angelo Beolco, also known as Ruzzante, was a 16th-century actor and playwright. He is little known today, but when the Italian playwright Dario Fo was awarded the Nobel Prize in Literature in 1997, he ...
4
votes
0answers
199 views

Why was Thus Spake Zarathustra translated into Early Modern English?

I am currently reading The Power by Naomi Alderman, and I find that the author writes some sentences in Early Modern English such as She maketh a channel for the thunderbolt and setteth a path for ...
1
vote
0answers
261 views

Where can I find the original Persian version of these Rumi poems from “The Essential Rumi”?

I am looking for the original Persian version of the following poems of Rumi. These poems are from "The Essential Rumi" by Coleman Barks. The numbers refer to the Furuzanfar's edition of Kulliyat-e ...
4
votes
1answer
79 views

Did Ezra Pound write something like “The word communicates the thought, the tone the emotions”?

In Italy it is often attributed to Ezra Pound the following quote without source: la parola comunica il pensiero, il tono le emozioni It translate more or less to "The word communicates the ...
3
votes
0answers
34 views

Does an English version of Burdick's book on Hubert Lanz exist?

Wasn't sure whether to ask on history SE or here, but am trying this. In the German language book Hubert Lanz: General der Gebirgstruppe by the American professor Charles B. Burdick, who does not ...
4
votes
1answer
129 views

Is Wilfrid Scawen Blunt's poem 'The Camel Rider' really a translation?

I came across an interesting poem by Wilfrid Scawen Blunt in a forgotten old tome, The Faber Book of Twentieth Century Verse. Blunt's own note states it is 'From the Arabic'. Is this just a device, or ...
5
votes
1answer
171 views

What real word is “havekar” alluding to?

During the 2nd chapter of Baptism Of Fire, Geralt and Dandelion come across a group of traders trying to sell Cahir to the Nilfgaardian army, who are introduced as "havekars", basically war profiteers ...
1
vote
1answer
148 views

English translation of The Promised Land by Władysław Reymont

Does The Promised Land by Władysław Reymont have an English translation? I could not find it on Amazon. I am very naive about book shopping beyond Amazon and I could not find anything by Googling. ...
6
votes
1answer
230 views

Why did Arthur Waley change the title in his translation of Journey to the West?

Journey to the West is a 16th-century Chinese novel whose original title 西遊記 means (according to Wikipedia) "West-Wandering Chronicles". In Arthur Waley's well-known 1942 English translation, he ...
2
votes
1answer
56 views

Spanish translation of Adversity Quotient?

I was reading the book Adversity Quotient by Dr. Paul G. Stoltz and I would like to make a gift with that book to someone, but that person is not fluent in English (it's a Spanish citizen). Is there ...
2
votes
0answers
27 views

Since so many books are translated into so many languages [duplicate]

...how can one be sure the translation is correct unless one speaks that language? Prime example: The Bible. This book (for the purpose of keeping religious arguments nonexistent here, its a piece of ...
3
votes
1answer
265 views

Why are German language editions of Game of Thrones much more expensive than their original version counterparts?

In 2019, George R. R. Martin has published 5 out of a planned 7 novels in the series A Song of Fire and Ice (commonly referred to as Game of Thrones based on the TV adaptation and the title of the ...
4
votes
1answer
215 views

Is there a hidden meaning in the name of Captain Foulenough?

The Brideshead Revisited features a side character, a certain Captain Foulenough. In Russian translation his last name is rendered as Буремглой, obviously referring to a Pushkin's line Буря мглою ...
3
votes
1answer
75 views

How does one go about translating into English a foreign language book that has been poorly translated before?

Years ago I came across a marvelous book that was just published in Russian. The book was full of humor as well as deep observations about human nature and politics. The book quickly became quite ...
4
votes
1answer
614 views

When did Aristotle's Poetics first become available in England?

In a comment on a recent question about T. S. Eliot's essay on Hamlet, Peter Shor wrote, According to Aristotle, in great tragedy the hero must have a fatal flaw that leads to his downfall. What ...
8
votes
2answers
526 views

How can I find out who translated a book on Project Gutenberg?

There's a translation error in Project Gutenberg's English-language version of The Count of Monte Cristo. I'd like to know whose translation was being used which contained this mistake. But in the ...
6
votes
1answer
130 views

Looking for an Aeschylus quote mistranslated from Polish

I am working through a book of poetry by Tadeusz Miciński, a Polish writer who was active toward the end of the 19th century. The book is called "W mroku gwiazd" or "In the Twilight of the Stars" and ...
3
votes
1answer
1k views

Zhuangzi translation in The Lathe of Heaven

In The Lathe of Heaven (1971) Ursula Le Guin uses an epigraph before the start of each chapter. The author most frequently quoted in these epigraphs is the Chinese philosopher Zhuangzi or Chuang Tzu. ...
3
votes
1answer
918 views

What is the name for the books with side-by-side bilingual text?

I'm trying to learn a new language, and looking for works with interleaved Norwegian-English texts. It can be either alternating sentences, paragraphs, or pages, so that I can juxtapose the ...
5
votes
1answer
753 views

What is a “proem”, and why was this word used in the translation of the Kalevala?

The contents of Crawford's translation of the Kalevala begin, after the frontmatter that's not part of the original text, with something called a "Proem". Here it is. Obvious question: what is a ...
6
votes
1answer
225 views

Does a translation editor need to know the language of the source document?

If an editor is editing a translated work, does he need to know the language of the original source document? The editor is in contact with the client and can therefore ask him questions if something ...
4
votes
0answers
44 views

Solzhenitsyn's Red Wheel

I've heard that all of Solzhenitsyn's work is to be in English by the centennial of his birth, which is this year. I'm trying to understand just what new English translations we can expect this year, ...
1
vote
0answers
34 views

When authors write a single work in multiple languages or translate their own work, how can we determine which version is definitive?

As established in the question, Do authors who translate their own works tend to do accurate translations?, authors who translate their work often emphasize different elements and they do not always ...
4
votes
0answers
55 views

How can a reader know the quality of a translation?

This question asks about the choice of a word and seems to be in the context of assessing the quality of translations. However, to make assessments of the form suggested by the question. One must have ...