Angelo Beolco, also known as Ruzzante, was a 16th-century actor and playwright. He is little known today, but when the Italian playwright Dario Fo was awarded the Nobel Prize in Literature in 1997, he put Ruzzante on the same level as Molière (quoted from Dario Fo's Nobel lecture on NobelPrize.org; emphasis mine):
Above all others, this evening you’re due the loud and solemn thanks of an extraordinary master of the stage, little-known not only to you and to people in France, Norway, Finland … but also to the people of Italy. Yet he was, until Shakespeare, doubtless the greatest playwright of renaissance Europe. I’m referring to Ruzzante Beolco, my greatest master along with Molière: both actors-playwrights, both mocked by the leading men of letters of their times. (...)
Ruzzante, the true father of the Commedia dell’Arte, also constructed a language of his own, a language of and for the theatre, based on a variety of tongues: the dialects of the Po Valley, expressions in Latin, Spanish, even German, all mixed with onomatopoeic sounds of his own invention. It is from him, from Beolco Ruzzante, that I’ve learned to free myself from conventional literary writing and to express myself with words that you can chew, with unusual sounds, with various techniques of rhythm and breathing, even with the rambling nonsense-speech of the grammelot.
That is quite an impressive eulogy on an author that few people remember. When looking for his works, I found scanned editions on Archive.org and six texts on the Italian Wikisource site but not a single translation. Hence my question: have any of Ruzzante's works ever been translated into English or French?