Wiktionary identifies ‘porbida’ as one word in the Cebuano language.
Pinning down that language is itself something of a goose-chase. A user on Quora, Ray Hart, who says they are in the Philippines explains:
Visayan is the language group. There are dozens of languages in that group some of them are close enough to be mutually understandable, others are not. However, almost all of these people say they speak Bisaya if you ask them. Cebuano is the label academics like to use as a blanket term for the largest group of mutually understood local languages. However, in real life, Cebuano, is the dialect that is spoken by people from around Cebu and uses a lot of words not used anywhere else. Trying to say Cebuano is the same as Bisaya is a lot like saying English spoken in Glasgow is the same as practiced by Shakespearean actors and the same as South Texas English, Valley English, and Filipino English.
If this is accurate and there are lots of variations on the theme, that may explain why it is proving so difficult to find a translation online.
Google Translate features Cebuano, but fails to translate the phrase in question.
Wiktionary’s entry for Porbida says:
used to express anger, irritation, disappointment, annoyance, contempt, etc.
And identifies it as a Calque of Spanish ‘por vida’.
From that I think we can assume that the whole phrase is an interjection so in some sense the literal meaning is not essential to understanding it’s function.
Personally, and reading it with Scottish eyes, it is tempting to translate it as ‘God forbid’, with God being the ‘man guid’/ good man. But that would be treating Cebuano as a kind of pidgin, which I don’t think it is.