In Nick Joaquin's story "The Order of Melchizedek", Sid and Mrs. Borja are trying to retrieve a card that Sid had pushed down an edge of the upholstery in a taxi. The girl who has washed the taxi tells them she sometimes finds things that had been forgotten in taxis:

Sometimes I look in the cars first, but not always , no-just to see was something forgotten. Sometimes a magazine, or a fallen coin. Very often, panties. Aie, por bida man guid, I would not touch those, no, not even if golden.

What does "por bida man guid" mean? I have been unable to find the phrase online. "Bida" reminded me of "vida", as in the Spanish phrase "en mi vida" ("never in my life"), which would make sense in this context. (The Philippines were a Spanish colony from 1565 to 1898.) But it could also be a phrase from one of the local languages, such as Tagalog or Cebuano.

  • I suspect it will mean something akin "Even for my life, I wouldn't touch them, man" – Ángel Oct 23 '20 at 23:49

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.