Marceline Desbordes-Valmore was a 19th century French Romantic poet. In her poem "Dans l'été" the middle verse reads:
Partout les nids et les ailes.
Tremblent doucement,
Dénonçant des tourterelles
L’entretien charmant ;
L’été brûle avec mystère
Dans les lits en fleurs
Des seuls amants de la terre
Sans blâme et sans pleurs.
My translation:
Everywhere, nests and wings
Quiver softly,
Indicating the turtledoves’
Charming tete-a-tetes;
Summer burns with mystery
In the beds in bloom
Of the only lovers on earth
Without blame or tears.
My question is: who are the "only lovers on Earth without blame or tears"? The only possibilities I see for this are the turtledoves and the flowers.
If it's the turtledoves, why would Desbordes-Valmore have used the word lits (beds) and not nids (nests)? It's not a question of scansion; he poem would scan no matter which one she used. And furthermore, why would their beds be in bloom?
And if it's the flowers, do they really count as lovers?
Of course, it's entirely possible that she was leaving the interpretation ambiguous; this wouldn't surprise me very much.