In English, colonialist means someone who supports colonialism.
In French, it means the same thing.
I don't see anything in the cited excerpts that supports the idea of colonialist. It's just not in the text even if the broader society was impacted by colonialism.
Colette was a person who liked - or even got off on - shocking society in general re sex and sexuality. This is borne out by all the literature on her I have seen. The very fact of this book, Chéri, where the protaganist, aged 50, sleeps with a young man half her age, caused quite an uproar in Parisian literary circles of the time.
The framing of her relationship with the young man is complicated but two of the features are that she infantilizes him while at the same time erotizing him. Mostly his beauty, it would seem. Léa's relationship with him is semi-incestuous. Why? Because he calls her "Nounenoun, a term of affection that could be used and was used by him to her when he was a little boy. If he is still calling her that, as an adult, that's incestuous or at best quasi-incestuous.
The only translation I've found that I can quote here that shows this from the novel is by Roger Senhouse and the excerpt runs as follows:
"But no confession came from those curved lips, scarcesly anything
indeed but sulky or frienzied phrases woven around "Nounoune" — the
name he had given her when a child and the one he now used in the
throes of his pleasure almost like a cry for help."
The term Nounoune was invented by Colette. It is quite close to the French term "nounou", a child's term for a nursemaid, a nourrice being the formal term for the person who cares for a small child. So, that's how Chéri was referring to his lover, Léa. Also, nou is homophonic to the pronoun nous (we, us).
See the definition of nounou.
Translation into English at archive.net.
After I added the line about semi-incestueuse, I was pleasantly surprised to find that the "guardians" of Colette's work in France, La Société des Amis de Colette think the same way:
They say:
The quasi-incestuous dimension of their relationship does not thereby make this novel into a remake of Bataille's famous book Maman
Colibri: [..] (La dimension quasi incestueuse de leur relation ne
fait pas pour autant de ce roman un remake de la fameuse Maman Colibri
de Bataille :)
For example, his beauty:
Elle toucha de l'index, comme pour désigner et choisir ce qu'il y
avait de plus rare dans tant de beauté, les sourcils, les paupières,
les coins de la bouche. Par moments, la forme de cet amant qu'elle
méprisait un peu lui inspirait une sorte de respect. "Être beau à ce
point-là, c'est une noblesse", pensait-elle.
She touched with her index finger, as if to point out and select what
was so rare in so much beauty, his eyebrows, eyelids, and the corners
of his mouth. At times, the form of this lover that she scorned
somewhat inspired in her a sort of respect. "To be handsome to such a
degree, is nobleness", she thought. [translation mine]
And her infantilization of him:
Léa posa sur les épaules de Chéri ses bras polis, nus et lourds >:"Mon pauvre gosse! Mais j'aurais dû déjà mourir quatre ou cinq fois, à
ce compte-là! Perdre un petit amant…. Changer un nourrisson méchant…."
Léa put her shiny, naked and heavy arms on Chéri's shoulders. "My
poor child! But I should have already died five or six times on that
account. [in reference to his mother coming to his bedside].
And in the book's opening scene: "Laisse ça, Chéri, tu as assez joué avec ce collier. Leave that alone, Chéri. You've played enough with that necklace." (Project Gutenberg's reprint)
Without going into more detail about his physicality and her infantilizing him, her relationship to him is also one of, at times, slight boredom. She has had many lovers in her lifetime who were young and has been "devoted for the last 30 years to radiant young men or fragile adolescents". Chéri's mother spoils him (he doesn't finish school and that's alright with her, and at one point stamps his foot like a child among other childish antics) and Léa dotes on him as if he were just a beautiful boy.
As far as verbs ending in ize, I feel one needs a pattern or theme in the story description or the dialogue that justifies that as it would have to happen over some narrative time. So, Léa definitely infantilizes Chéri, and Chéri "motherizes" her (he calls her by the childish name Nounoune and she too refers to herself as that) but the use of a term two or three times with the same meaning in a novel doesn't really entitle it an ize verb ending (exoticize).
So why did the author use those terms? Well, the character herself says "I don't know. I cannot explain it to you. It's just an impression". We, the readers learn time and again that she enjoys her love affair with him (it's been going on for six years) and therefore if she has the impression of a Chinese or Black man as part of the "sex trope" of the novel, then, one's mind goes to something positive for her, not something negative. The negative aspect of the affair for her is her aging. That is another major preocupation in the book. My reading of chinois and négre is that of an extension of her fantasies, not a limitation of them. Furthermore, nothing suggests racism at all. Her friend the baron remarks that maybe it is due to the young man's well-formed muscles. How often would one describe one's fantasies as a negative... after spending so much time describing their positive aspects.
Here is just one quote from a longer essay in French by Julia Kriteva, the psychoanalyst and writer, (well-known in literary circles versed in structuralism and semiology) about Colette:
Submerged in the instant of pleasure, Colette takes pains to tell
stories: her exploded tales (like a drawing) shake us up above all
with their sensual flashes and meditations on the war between the
sexes and very little, in fact not at all, by repetitive, rather banal
plots. Narrative time slips away in Colette, their old-time vaudeville
acts fade and become old but what remains intact is the poetry of pure
incorporated time, like the time invented by Proust, that Colette
remodels in her own way. They are less metaphysical, gayer and have a
sensuality that fills the mouth, fills the tongue (fills language)."
Kristeva paeon to Colette
The complicated issue here revolves around the term négre, and the cited translations into English.
In French, the word noir is the appropriate word today to designate or to mean a black person. English has - rightly - relinguished Negro and French has done so too for the term négre (except as an adjective and in other contexts not relevant here) in favor of noir.
"En tant que personne noire, il est parfois cocasse, voire gênant,
d'observer un collègue, un client ou un patron chercher ses mots avec
un brin d'embarras pour s'empêcher d'articuler ces quatre lettres. La
peur d'utiliser le mot « noir » relève d'une vision quelque peu
dépassée de la lutte contre le racisme".
Translation: As a black person, it is sometimes laughable, if not
embarassing, to observe a colleague, client or boss fumbling for words
a bit confusedly and who stop themselves from saying these four
letters [noir]. The fear of using the word "noir"| comes from an
outdated view of the fight against racism.
"Or, contrairement à d'autres termes du passé, le mot « noir » ne porte
pas de charge symbolique négative. Il n'a ni le caractère
déshumanisant du mot « nègre », lié à l'idée de servitude, ni le
caractère dégradant de « mulâtre » qui évoque un croisement racial
contre-nature, ni la teinte très coloniale de « gens de couleur » qui
désignait les descendants libres et plus ou moins métissés d'anciens
esclaves".
Translation: Now, unlike other terms used in the past, the word
"noir" carries no negative symbolic charge. It has neither the
dehumanizing trait of the servitude-related word "negro" nor the
degrading one of "mulâtre" [mulatto] that evokes an unnatural cross
nor the very colonial hue of "people of color" that designated the
more or less mixed race free descendents of former slaves.
The article is by Par Binkady-Emmanuel Hié, a black journalist. And
the article specifies this: Binkady-Emmanuel Hié a été un des auteurs
du manifeste « De la question raciale à l'Opéra de Paris », qui a fait
grand bruit dans le monde de l'opéra en 2020. (Karim Sadli)
Binkady-Emmanuel Hié is one of the authors of the manifesto "The Racial Issue at the Opéra de Paris", an event caused an uproar in the world of opera in 2020. (Karim Sadli)
Publié le 19 avr. 2023 à 07:01 Mis à jour le 19 avr. 2023 à 17:30
Les Echos newspaper_ the word noir [black]
In 1937, Richard Wright contributed a “Blueprint for Negro Writing” to
the first issue of New Challenge, a short-lived magazine he helped
launch in June 1937.
document_hal science
His novel Native Son was published in 1940 and uses the term Negro with a capital n thoughout. Native Son
The famous black American intellectual, W.E.B. du Bois used the term Negro with a capital n all the time:
THE GIFT of BLACK FOLK
The Negroes in the Making of America
by W. E. Burghardt DuBois
Ph. D. (Harv.) Publication date: 1924
At around the same time in France (the twenties), Black intellectuals from the French Antilles and Africa used the term Négre (with a capital letter) extensively in order to take back the term used by racist whites. That story is well told in this article entitled [Le Rouge et le Noir]
The dictionary says this:
☆1. Terme dont on usait autrefois pour désigner un homme noir, une
femme noire (ce terme, souvent jugé dépréciatif, a été parfois
revendiqué au XXe siècle par les Noirs pour affirmer leur identité).
Translation: A term that was used in times gone by to indicate a black man, or black woman (this term which is often seen as condescending was sometimes claimed back in the 20th c. by Blacks who were affirming their identity).
9th edition of the Dictionnaire de l'académie, December 2009.
Now for the translation of the terms as given in the question.
This: "but sometimes I think I'm in bed with a Chinee [sic] or an African."
"Have you ever had a Chinaman or a Negro?" is not acceptable as a translation.
The term Chinee comes from Uncle Remus and was subsequently a poem by Bret Hart called the The Heathen Chinee (about the Irish calling Chinese people by that name that became a ministrel trope). Here is a long academic article about that.
The original French says: chinois ou négre twice. Once in Léa's words and once in old baron's, without any accompanying adjectives, descriptions or modifications. The only accurate translation would be: Chinese or Negro man. Léa then repeats the words and the unacceptable English translation says: Chinese or African man. The fact she does not change her words for these individuals means the translation should not change them either.
Then, the baron compares Chéri to what he calls "types de couleurs". That should be: coloured blokes.
Because types is not lads, which is too "sweet sounding". It's blokes or guys. Here again, historically, the NAACP, or the National Association for the Advancement of Colored People, was founded in 1909. And the term was used at that time.
If I were to compare what would be a racist reading of this text, it would go something like this: Oh I have a great sexual relationship with X. We really enjoy each other. He is such a kraut (or frog). I give this example in order to stay away from a similar one involving Black men as it would be so fraught. But really? It would take a particularly pervese personality to dream that up. Maybe in a Quentin Tarantino movie...
The ending in the above fantasy would be: He is such a sexy French or German man.
As for thinking that chinois is vietnamien, that is just not right. I doubt any French person at the time would confuse the two.
For the record, I just spoke to a friend of mine in France and explained this question to her. She has an aggrégation in French literature and told me that this question's framing regarding what is considered "racially insensitive" today is simply not germane to this time period in France, socially, politically and literarily for these terms as they appear in this novel.
Please note: all italics are mine.
For the record, I have a Master's from the Sorbonne in translation theory and speak French fluently.