I am currently reading (aloud with my kids) the German translation of the Harry Potter series and I am a bit surprised that the German word 'Eingeweide' is used so often. 'Entrails', 'guts', 'bowels' are some English words that translate to the German word 'Eingeweide' as far as my favorite dictionary tells me.
I am talking about "Harry Potter and the Order of the Phoenix" here, but also observed this in "Harry Potter and the Goblet of Fire" as well.
In German it seems a bit odd that this specific translation is used that often, since the word 'Eingeweide' is not very common in German, especially not if talking about books that primarily target younger readers. In my opinion this is a very "heavy" word in German that invokes heavy emotions on the reader. So I can not understand that this have been used that often, even for describing "minor" feelings and though there are surely a few more German expressions to explain this "feeling" in different nuances (in my dictionary, this would be things like "heart is in the boots" or "feeling queasy" in English).
Since I do not have an English original for Harry Potter, I am keen to know if the English original also uses one word, or maybe a phrase really, so often for feelings of such a kind, and if so what that word or phrase is.
Two examples:
Harry and Cho are in Hogsmeade at Madam Puddifoot. Cho is talking about Cedric and then:
In den ein, zwei Sekunden, die er brauchte, um zu begreifen, was sie gesagt hatte, wurden Harrys Eingeweide zu Eis.
Before Harry goes to the ministry for defending about the dementor incident
Harry war irgendwie dankbar, dass er sich nicht am Gespräch beteiligen musste. Seine Eingeweide krümmten sich.