I don't know any Persian, but this web page has the Persian text:
و اما شعر مولاناي عظيم الشان
رقص ان نبود كه هر زمان برخيزي بي درد چو گرد از ميان برخيزي
رقص ان باشد كز دو جهان برخيزي دل پاره كني وز سر جان برخيزي
ديوان شمس تبريزي
along with the English text
dancing is not getting up anytime painlessly ,like a speck of dust blown around in the wind...dancing is when you rise above both worlds , tearing your heart to pieces and giving your soul.
Google Translate renders the Persian as:
And as for the poetry of Molani Azim al-Shan
Dance was not about getting up and running without any pain.
Let it be a dance where you cross two worlds, break hearts and make heads turn.
Diwan Shams Tabrizi
Here, Molani is another name for Rumi, and Azim al-Shan appears to be Urdu for something like "Prince".
And Bing Microsoft translater gives:
And as for the poetry of the great mullahs.
The dance wasn't to rise every time you stood up a painless chowder.
Dance is the dance of two worlds, rise and tear the heart and rise up John's head.
Divan Shams Tabrizi
I think that given the similarity of the two translations to the presumed Rumi quote, this must be the correct original poem. So it seems it wasn't from the Masnavi but from the Divan-i Shams-i Tabrizi, a different collection of Rumi poems.