Kefitzat Haderech is a Jewish phrase that means "contracting the path".
Herbert defines Kwisatz Haderach as "the Shortening of the Way" (Dune: Appendix IV), clearly meaning to reference the Hebrew here.
As seen in this answer on SFF, a large quantity of names in Dune are inspired by words from Semitic languages such as Hebrew or Arabic.
I'm pretty sure it's a satirical jab at the perceived takeover of Britain by the United States. Just as in real life the US has filled Britain with its airbases, in the world of 1984 the entire country is seen as just a minor offshoot of US military power, a mere "airstrip" for the USAF to launch their warplanes from. We already know that the ...
It's from the Hebrew phrase "Kefitzat Haderech", which literally means "contracting the path".
This is even more likely considering "Kwisatz Haderach" means "Shortening of the Way" in Chakosba, a language in Dune.
Since Hamlet was published in several editions during the Jacobethan era, it is worth looking at how these early editions rendered these lines, using the old-spelling editions published by Internet Shakespeare Editions.
The first quarto (Q1), published in 1603, which has sometimes been called a "bad quarto", gives the lines as follows:
O that this ...
The other answers have explained the meaning of the line—that Macbeth shall be king, as he was promised by the witches—but there is more to say about the choice of wording.
The difficulty here arises because Lady Macbeth is expressing herself evasively. Why doesn’t she come straight out and say, “thou shalt be king as thou art promised”? The reason is that ...
The word stay here means stop or pause. From Merriam-Webster:
1: to stop going forward : pause
2: to stop doing something : cease
Or from the Macmillan dictionary:
4 [transitive] formal to stop something such as a court case from continuing
The defence has filed a petition to stay proceedings.
The sense is:
Not only does it cast doubt on Rodolpho's masculinity, the context in which this quote comes from suggests a lot more of Eddie and his attitude towards Rodolpho. While I quite agree with the word choices Matt highlighted, and his description of those words, some of the implications given are a little restrictive.
looked so sweet there, like an angel – ...
TL:DR - The language has been carefully chosen to cast doubt on Rodolfo's adulthood and masculinity
Eddie is a traditional, older, blue collar dock worker with a conservative attitude to masculinity and the role of men in the family. Rodolfo, his wife's cousin, is the opposite. He is young, liberal and harbours wild dreams of a singing career.
Eddie has ...
The full sentence of these two lines is:
A curse is on her if she stay to look down to Camelot
The translation of this verse to modern prose would be:
She will be cursed if she keeps looking at Camelot and not on her weaving
Therefore she focuses on her weaving intently, but gets captivated by the reflections of the outside world in her mirror. And ...
I have used this in the past: Open Source Shakespeare: Concordance
of Shakespeare's complete works. For example, you can type “beauty” into the box and get this page that shows the occurrences in each work. Here's Hamlet to The Tempest, showing that there are 5 occurrences in Hamlet and 2 occurrences in The Tempest:
(In this case there seems to be a bug—...
This is the original sense of the word airline. Now obsolete, it survived in works on surveying and military history into the 1960s. The OED says:
airline, n. 1. a. Chiefly U.S. A direct line through the air; a straight line between two points on the earth's surface.
with citations dating back to the early 19th century:
1829 J. F. Cooper Wept of Wish-...
Most of these aren't saying "whore". The one that does is "Hohore", which according to this page is actually "ho whore"; "ho" here is the exclamation. Also, note the r in "hore".
The Oxford English Dictionary's earliest attestation for "hoe" (for any spelling without r) meaning "whore" is from the 1964 book Deep down in Jungle:
Main who', best girlfriend....
To say anything definitive about The Waste Land is challenging; indeed, this work seems to evade interpretation with each new line and stanza. With many interpretations carry with them some merit, I contend that the line "heap of broken images" is meant to evoke something broader about modernist art: this line is a metatextual reference to the poem itself ...
Holofernes is a character in the biblical Book of Judith (which is considered canonical in Catholic and Orthodox tradition, but not in Protestant). He was a Assyrian general under king Nebuchadnezzar, who invaded nations and destroyed their temples in order that they should instead worship the king. When laying siege to a Hebrew town, the widow Judith ...
A Roadside Stand describes a small-time farmer trying to sell their produce from a stall by a busy road. The farmer is poor, wanting only a small slice of city wealth, and feels bitter that drivers won't even look at the stand, let alone stop and buy something.
In this context the "trusting sorrow" is a neat encapsulation to express what is described over ...
What Lady Macbeth means with "what thou art promised" is the kingdom that Macbeth was supposedly "promised" in the witches' prophecy.
All hail, Macbeth! hail to thee, thane of Glamis!
All hail, Macbeth, hail to thee, thane of Cawdor!
All hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter!
So he is Thane of Glamis, became Thane of Cawdor and the remaining ...
It might help if you look at the possible meanings of both words - ‘balk’ and ‘account’.
‘Balk’ has a range of meanings, and they might seem quite different; however, as is often the case, the etymology of the word offers an interesting interconnecting link.
Here is the OED on the origin of ‘balk’:
Common Germanic, presenting several variant stems, with ...
So from the context, here's my understanding:
A common trend that's observed from a lot of A Happy Death is the treatment of women as mere objects, rather than as human beings. This is portrayed quite well in the beginning of that paragraph:
The natural stupidity which glowed in her eyes emphasized her remote, impassive expression.
The remark, "hello, ...
The kettle is (metaphorically) the thing that's been tied to the dog's tail, probably by a mischievous child, and is now dragging behind its rear heels.
Why is it battered? If it's been tied to the dog's tail all day, of course it's battered.
Stanley Wells' edition of A Midsummer Night's Dream (The New Penguin Shakespeare, 1967, 1995) has the following gloss for "Tartar":
The Oriental bow was of special power. The image may have come to Shakespeare by way of Golding's translation of Ovid's Metamorphoses, X.686-7, 'she / Did fly as swift as arrow from a Turkey bow'.
R. A. Foakes' edition of A ...
From this source: (emphasis mine)
Adopting a prophetic tone of archaic allusion for much of the poem,
Eliot asks, “What are the roots that clutch, what branches grow/Out of
this stony rubbish? Son of man,/You cannot say, or guess, for you know
only/A heap of broken images…” (ll. 19-22). Being a devout albeit
unconventional Catholic, Eliot uses ...
This is my first attempt at writing an answer, so I hope I have done it right in terms of links of attribution and format. If I have not, I hope someone will tell me, so I can benefit from clarification. Beyond that, I’ll simply give it a whirl!
Perhaps this is too simplistic and pedestrian of an interpretation, but maybe we can make a case for simplicity. ...
If you enter the google books search "part second" you will see this construction was a perfectly normal practice in the 1700 and 1800s. Here are some of the hits I got: to The Ploughboy: A Poem, Part Second (W. Cook, 1855), to Sadlier's Catholic first reader: part second, Part 2 (James A. Sadlier, 1883), and to Zoonomia ; Or, the Laws of Organic Life: Part ...
Nalo Hopkinson's story "Shift" reuses characters from Shakespeare's play The Tempest, a play that has frequently been discussed with a specific focus on colonialism/post-colonialism, race and identity. The story reuses several words, phrases and elements from the play. For example:
Hopkinson's Ariel calls Caliban his "mooncalf brother"; in The Tempest (Act ...
For myself, as an English speaker with only a smattering of Russian from a foreign exchange trip, I did a lot of checking the glossary in the back at first (obviously, I got an edition which included said glossary), but eventually started just trying to figure it out from context, which worked well enough.
As regards Burgess's motivation, it was a ...
ShakespearesWords.com provides two definitions for "sir":
man, person, individual
gentleman, lord, gallant, master
The first definition can be ignored, since it is not a form of address.
The article Address forms on ShakespearesWords.com also adds the following explanation:
respectful title for a priest, clerk, or other professional; often mock ...
Enrique Suárez Figaredo, in his edition to El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha, uses the contents of the entry "átomo" in the Tesoro de la lengua castellana o española by Sebastián de Covarrubias to interpret it as specks of dust:
n. 52 átomos del sol: motas de polvo. Lo explica el Tesoro: Comúnmente llámamos átomos aquellas moticas que ...
It's possibility 4. These are dialog, and they are undoubtedly meant to convey a pronunciation of have without the /h/. You could also spell this pronunciation: if we'd've raised the blinds we'd've seen daylight.
Note that there are other mistakes in this dialog. The second 'd in the second sentence is also incorrect grammar (of a form that is quite common ...