15 votes
Accepted

Was Nabokov's Pale Fire intended to be read non-linearly, i.e. jumping to each line reference?

This is an interesting question. I don't have a definitive answer, but here is some pertinent information. In the foreword to the book, the fictional (and pathologically self-important) Kinbote ...
DyingIsFun's user avatar
  • 1,094
9 votes
Accepted

How much "self-editing" did Nabokov do when his Russian novels were translated into English?

Nabokov sometimes used translations into English as an opportunity to touch up his work, but sometimes he didn't. Below are a few case studies. Maybe the best example of Nabokov making changes is ...
DyingIsFun's user avatar
  • 1,094
7 votes

Did Vladimir Nabokov know Thomas Mann's Works?

Apparently Nabokov did know of Mann's works. As documented in his Strong Opinions (which I found here and there via a Google search for "nabokov mann"), he held no high opinion of Mann: Ever ...
kimchi lover's user avatar
  • 3,900
7 votes

Looking for a specific passage by Nabokov

Apart from the quote by Silenus, I can remember two more germanophobic passages. The first one is about Fyodor's student (and it mentions humor): Он был самодоволен, рассудителен, туп и по-немецки ...
DrTyrsa's user avatar
  • 1,215
7 votes

Looking for a specific passage by Nabokov

Here is a passage from The Gift which depicts two Germans as brutish and indifferent to human suffering. Yasha's death had its most painful effect on his father.... Meanwhile nothing stopped with ...
DyingIsFun's user avatar
  • 1,094
6 votes
Accepted

Please explain the reference to Nabokov's 'the terrible turtles who direct learned journals'?

Quote source In his translation of the short piece "Father's Butterflies" by his father, Vladimir Nabokov, Dmitri Nabokov has a neat little reference to "the terrible turtles who ...
Auden Young's user avatar
  • 4,666
3 votes

Original Translation of Camera Obscura by Vladimir Nabokoff-Sirin

Unfortunately, I think it will be difficult to find it. John Colapinto writes in his article for "The New Yorker": The obvious solution would be to buy or borrow a copy of Roy's translation and ...
pensnarik's user avatar
  • 131
3 votes

Analyzing the alliteration of the first line of Lolita

In poetry, alliteration requires stressed syllables that begin with the same consonant sound. Nabokov's novel Lolita is written in prose, so we don't need to analyse the metre to determine which ...
Tsundoku's user avatar
  • 43.6k
3 votes

Allusion in Nabokov's Pnin

It's from a poem of Pushkin's. An English translation is here. The relevant stanza: И где мне смерть пошлет судьбина? В бою ли, в странствии, в волнах? Или соседняя долина Мой примет охладелый прах? ...
Peter Shor's user avatar
  • 10.7k
2 votes
Accepted

What exactly drove Humbert’s preference for preteens?

Humbert is primarily a hebephile, sexually attracted to young pubescent females. His relationships with adult females are entirely to facilitate access to their children, and they are unfulfilling. As ...
Sean Duggan's user avatar
  • 9,935
2 votes

Were the early sexual experiences of Lolita and her classmates inspired by the real experience of children in New England in 1947?

While it's hard to prove a negative, it is extremely unlikely that Nabokov based this passage on any kind of real-world or second-hand knowledge. As the essay The Long 1950s in the collection Vladimir ...
Matt Thrower's user avatar
  • 20k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible