This is an error introduced by the translator. The original Portuguese text says:
Sabei que estais na Índia, onde se estende
Diverso povo, rico e prosperado
De ouro luzente e fina pedraria,
Cheiro suave, ardente especiaria.
A literal translation (mine) would be:
Know that you are in India, where dwell diverse people, rich and prosperous from bright gold ...
That wouldn't follow the rhyme scheme of the other verses, which follow the scheme ABCC. The next verse is:
There is a lady all in white,
Holds me and sings a lullaby,
She's nice to see and she's soft to touch,
She says "Cosette, I love you very much."
The extra rhyme is unnecessary. Further, "toys" and "boys" are a very simple, sing-songy rhyme, ...
Many works of literature derive a lot of value from implied context.
Cultural norms. Idioms. Insider jokes.
This is especially a big factor in a book which contains elements of humor (especially parody) - but not necessarily.
When translating, this layer of implied information is frequently irrevocably lost - both due to the new audience's unfamiliarity ...
The purpose of keeping parts of the source langue no-translated, or using some variant or dialect of the target language for some elements (eg: dialog, a specific character talk, ...), depends on the work, its creators (author, translator), and the languages involved. But, here is some general reasons and uses that I can think of:
The original text, is ...
TL;DR: Aphrodite has disguised herself as a worker in wool, an occupation which Rouse stereotypes as northern English.
Aphrodite’s speech here is book III, lines 390–394:
δεῦρ᾽ ἴθ᾽: Ἀλέξανδρός σε καλεῖ οἶκον δὲ νέεσθαι.
κεῖνος ὅ γ᾽ ἐν θαλάμῳ καὶ δινωτοῖσι λέχεσσι
κάλλεΐ τε στίλβων καὶ εἵμασιν: οὐδέ κε φαίης
ἀνδρὶ μαχεσσάμενον τόν γ᾽ ἐλθεῖν, ἀλλὰ χορὸν δὲ
Native speaker here. The most important part that was lost in translation was the rhythm of the prose. Lem's texts at all times have a quality similar to that of a blank verse. Sadly, I think it would require much better writer than Lem to save the meaning and give a similar quality to English translation.
Also a number of passage's literal details got lost....
First, it's not true to assume that all foreign bits in Foucault's Pendulum were left untranslated in the English version:
However, Latin is more familiar to Italian, French, Spanish,
Portuguese, or Rumanian readers than to Britons or Americans. For
this reason, Weaver, with my approval, sometimes shortened some
long quotations and nonchalantly ...
Some context: I recently did a job as a proofreader for a translated document. This quickly turned into editing, which in turn turned into mostly re-translating. That's what most of this based on.
It is very useful for an editor - and even a proofreader - to know the source language.
For a proofreader who is literally just looking for typos and the like - ...
The first example in Der Orden des Phönix seems to be
Solch wilde Gedanken wirbelten durch Harrys Kopf, und seine Eingeweide verknoteten sich vor Zorn
The original English is
These furious thoughts whirled around in Harry’s head, and his insides writhed with anger
Next we find
Harry spürte, wie seine Eingeweide einen mächtigen Satz ...
“Branch of Ares” is a literal translation of “ὄζος Ἄρηος”, for example in the passage quoted in the question:
οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος
υἱὸς ὑπερθύμοιο Κορώνου Καινεΐδαο:
τοῖς δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Homer. The Iliad, book II, lines 745–747. Oxford University Press (1920).
“Branch” here means “descendant”: it is a metaphor ...
The original Russian version does not use any made-up or composite word for "anisotropic". "Anisotropic" is a real world present in English language; it is used in science, as well as technology. Britannica defines it as following:
Anisotropy, in physics, the quality of exhibiting properties with different values when measured along axes in different ...
We don't know whether it was an arbalest or a crossbow.
To quote (for the lack of a better source) Wikipedia:
A large weapon, the arbalest had a steel prod ("bow").
Taking that as the trait that distinguishes an arbalest from a crossbow, we... gain nothing. There is no mention of arbalests in the original Russian version, and ...
I believe he translated at least some of his works into English himself:
In most cases, Singer published a story in the Yiddish press, and then used tear sheets or clippings to translate it into English.
From The New Yorker
The Smithsonian implies that he did it himself, but sometimes with the help of editors:
He published them first in Yiddish language ...
The Hindi title "विध्वंस" (transliterated as "Vidhwans") means "catastrophe" or "destruction". I am not too familiar with Urdu, but Google Translate says that "Tahreek-e Khair" means something like "good step", as in, a "step in the right direction", which is reasonably close in meaning to ...
Many renditions of the original English text use the word "shortly" instead of "soothly". For example, this version from Librarius:
Now have I toold you shortly in a clause,
Th'estaat, th'array, the nombre, and eek the cause
Why that assembled was this compaignye
In Southwerk, at this gentil hostelrye
That highte the Tabard, faste ...
As Cascabel rightly says, there is no direct equivalent to a Pension in Britain - in terms of the particular facilities provided.
As mentioned, this is not the only work in which Pension is not translated, either from Spanish or from French.
Translation to, for example, Bed & Breakfast would carry connotations to a British reader that are not intended ...
Nabokov sometimes used translations into English as an opportunity to touch up his work, but sometimes he didn't. Below are a few case studies.
Maybe the best example of Nabokov making changes is Laughter in the Dark, the author's rewrite of Winifred Roy's 1935 translation of the Russian Kamera Obskura.
Colapinto has a piece in the New Yorker called How ...
I would say firstly that this question relies on what you mean by the term 'accurate', as when we normally describe a translation as 'accurate' we mean that the meaning conveyed when translated is as close to the original as possible. However, in a literary work this is far more difficult to verify because, in the view of the majority of contemporary ...
TL; DR: There is an ambiguity, intended by the author, between "do what you wish" and "find your true will" which is important for the development of the main character Bastian.
To answer the question we can look at what the author himself said or wrote about it. The following comment is from a typescript from his literary estate. I quote it ...
In Recomposing the Past: Representations of Early Music on Stage and Screen, it's claimed that:
The original title of Hugo's work was Notre Dame de Paris, making no mention of the disfigurement of Quasimodo, highlighting that the cathedral itself, rather than Quasimodo, was to be the central character. […] The shift in emphasis towards Quasimodo as a main ...
Read the Malayalam original first. Whatever your aim in reading the English translation, you will achieve it more readily by having the knowledge of the original in mind.
As the quote you have provided from P P Ravindran says, the two works are far enough in Vijayan's career as to belong to completely different stages in the development of his sensibility. ...
@yaitloutou has a great answer, but there's three reasons they've miss out on that I'd like to include here:
To convey a change in language in the original text: possibly the most famous example of this is Shakespeare's Et tu, Brute? from Julius Caesar. Shakespeare's source for the historical incident, the Roman historian Suetonius, has Caesar switch from ...
The German version reads Do what you want (Tu Was Du Willst). The ambiguity could exist in German as well with Tu Was Du Wünscht, albeit that would be a less common phrase and kids probably had trouble understanding it.
The quote that follows the inscription (chapter M, p.199 in my edition):
[...] Wichtig war allein, dass die Worte die Erlaubnis, nein, ...
Le Guin collaborated with James P. Seaton, professor emeritus of Chinese at UNC-Chapel Hill, who has translated other classical Chinese works (e.g. The Wine of Endless Life: Taoist Drinking Songs from the Yuan Dynasty.)
She worked on her version for forty years, starting with Paul Carus' 1898 edition which listed Chinese characters side by side with English ...
Proem is most definitely not a typo for "poem". Proem comes from Latin prooemium, which comes from Ancient Greek προοίμιον (Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon, 1940):
A. opening, introduction; in Music, prelude, overture, [...]; in Ep. poems, proëm, preamble, [...]; in speeches, exordium, Critias 43 tit., (...).
(I did not learn ...
In Korean, the story is called 호랑이와 곶감. I would personally go with the translation: “The Tiger and the Dried Persimmons", but this isn't the exact translation.
First, I’ll address the food, because it’s simpler. In Korean, it's called 곶감.
There are actually four types of persimmons enjoyed in Korea, but I'll just explain the two types.
Regular persimmon ...
In some books, such as The Iliad, The Odyssey, or other poems, which take advantage of a specific meter, it can make a very significant difference in the feeling it gives the reader and can lead to a very different meaning. However, in most novels, translation has less of an effect on the meaning because word choice is less important. Anecdotally, for ...
How Did She Write It?
The book itself contains a well-supplied appendix, and among those items, you'll find a section, "Concerning This Version," which reads...
This is a rendition, not a translation. I do not know any Chinese. I could approach the text at all only because Paul Carus, in his 1898 translation of the Tao Te Ching, printed the ...
As you have already found out, if texts are presented side by side, these are known as parallel text; in the case of translations, the usual term is bilingual parallel text.
Bilingual parallel texts can be used as a language learning resource; see for example the article 6 Spots to Pick Up Texts in the Bilingual Parallel Universe on FluentU. There are ...