13
Native speaker here. The most important part that was lost in translation was the rhythm of the prose. Lem's texts at all times have a quality similar to that of a blank verse. Sadly, I think it would require much better writer than Lem to save the meaning and give a similar quality to English translation.
Also a number of passage's literal details got lost....
4
Here's the original Polish text of this passage (plus half a sentence as the sentence breaks are different in the translation). I highlighted the sentence that was translated as “A giant Negress was coming silently towards me with a smooth, rolling gait.”
Zbliżyłem się do okrągłej komory, z której rozchodziły się korytarze na kształt
szprych koła, kiedy ...
answered Jun 23 '17 at 0:42
Gilles 'SO- stop being evil'
1,92711 gold badge1515 silver badges2828 bronze badges
2
"You are black? [...] In my country everyone had white skin, so we had to use the shades. My hair were dark so I've been called black"
The paraphrased quote above is from "American Gods", but I believe it brings the essence of what people trying to say: in Polish, calling someone "black" might mean something different than in ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible