Skip to main content
7 votes
Accepted

Meaning of Rumi's quote "Lo, for I to myself am unknown, now in God's name what must I do?"

I think there's actually a deeper meaning to this quotation. It touches upon the crucial link between identity and morality. In essence, Rumi is saying, how can I know what to do if I don't know who I ...
Wallace's user avatar
  • 356
7 votes
Accepted

What does "rushy bed" mean in this context?

Reeds (typha, or reedmace) and rushes (bulrush) are often confused, although they belong to different botanical families. In particular, typha (reedmace) is often misnamed as bulrush. Since both ...
Mick's user avatar
  • 1,339
6 votes

Rumi quotation on how dancing is not painless

I don't know any Persian, but this web page has the Persian text: و اما شعر مولاناي عظيم الشان رقص ان نبود كه هر زمان برخيزي بي درد چو گرد از ميان برخيزي رقص ان باشد كز دو جهان برخيزي دل پاره كني ...
Peter Shor's user avatar
  • 12.7k
6 votes
Accepted

Rumi's "In a slaughterhouse of love..." meaning

در مسلخ عشق جز نکو را نکشند In love slaughterhouse, they not kill except the good ones روبه صفتان زشت خو را نکشند They will not kill the ill-natured vulpines گر عاشق صادقی ز کشتن ...
Ali Rezayi's user avatar
4 votes
Accepted

In what literature does Rumi say "You are the Soul of the Soul of the Universe. And your name is Love?"

This is a translation of the tenth couplet of this poem from the Diwan-e Shams-e Tabrizi: تو جان جان جهانی و نام تو عشق است     هر آنک از تو پری یافت بر علو گردد And it translates something like ...
ksadjad's user avatar
  • 176
3 votes

In what literature does Rumi say "You are the Soul of the Soul of the Universe. And your name is Love?"

First off, please be aware that Rumi's poetry is very often very poorly translated from the original Persian; the original meaning is often totally changed or lost in the English version. I found a ...
Rand al'Thor's user avatar
  • 73.8k
3 votes

What is original Persian poem of Rumi for "The garden of the world has no limits, except in your mind"?

TL;DR: This is a bad translation of a line from ghazal 332 in the Diwan-e Shams-e Tabrizi. A more accurate translation would be, “the house of love has no limits”. This was hard to track down, ...
Gareth Rees's user avatar
  • 58.2k
3 votes

Did Rumi actually say "Silence is the language of God; all else is poor translation"?

It was saint john of the cross who wrote, "silence is the first language of God," and the contemporary Christian mystic, Father Thomas Keating, who added, "all else is a poor ...
Fred LaMotte's user avatar
1 vote

What is original Persian text of Rumi for the following English translation?

I hope you are doing well. This is full text of this poem from the book three of Masnavi آن شنیدی تو که در هندوستان دید دانایی گروهی دوستان گرسنه مانده شده بی‌برگ و عور می‌رسیدند از ...
Ali Rezayi's user avatar
1 vote

Why are the names Rumi and Mevlana respectively used for the famous poet?

Muslims generally called Byzantine, Turkey, & Anatolia Rum. The name Rumi was popular untill very recently in the east as well. Karim Zamani who is a famous exegete of Mevlana's work in a lecture ...
ksadjad's user avatar
  • 176
1 vote

Which original Persian poem of Rumi does this refer to?

This is the original text: من دوست داشتم تو را در سکوت دوست بدارم ، زیرا هیچ انکار نمی شود. من دوست داشتم تو را در تنهایی دوست داشته باشم ، زیرا در آن تنهایی فقط به من تعلق داری. بوسه هایی را که به تو ...
Hossein's user avatar
  • 19

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible