I think there's actually a deeper meaning to this quotation. It touches upon the crucial link between identity and morality. In essence, Rumi is saying, how can I know what to do if I don't know who I am? In my opinion, the larger meaning depends on whether it is viewed as a rhetorical question or not.
If it is viewed as rhetorical, then Rumi is implying ...
Reeds (typha, or reedmace) and rushes (bulrush) are often confused, although they belong to different botanical families. In particular, typha (reedmace) is often misnamed as bulrush. Since both plants grow in water, you will often see them intermixed in streams and along riverbanks. So, a "rushy bed" is simply a bed of bulrushes (or typha).
در مسلخ عشق جز نکو را نکشند
In love slaughterhouse, they not kill except the good ones
روبه صفتان زشت خو را نکشند
They will not kill the ill-natured vulpines
گر عاشق صادقی ز کشتن مگریز
Do not run away from death if you are truthful in love
مردار بود هر آنکه او را نکشند
Anybody who is not killed in love slaughterhouse is a ...
This is a translation of the tenth couplet of this poem from the Diwan-e Shams-e Tabrizi:
تو جان جان جهانی و نام تو عشق است
هر آنک از تو پری یافت بر علو گردد
And it translates something like this:
You are the Soul of the Soul of the Universe. And your name is Love
Whoever found a feather of you has come to a high position
Note that this couplet hints ...
First off, please be aware that Rumi's poetry is very often very poorly translated from the original Persian; the original meaning is often totally changed or lost in the English version. I found a couple of detailed articles about this online; it's very much worth the time to at least skim through these, check out their examples of Rumi poems with literal ...
TL;DR: This is a bad translation of a line from ghazal 332 in the Diwan-e Shams-e Tabrizi. A more accurate translation would be, “the house of love has no limits”.
This was hard to track down, because the original poem has neither “garden of the world” nor “except in your mind”, leaving us with only “has no limits” to go on! I hope to convince you that this ...
I hope you are doing well.
This is full text of this poem from the book three of Masnavi
آن شنیدی تو که در هندوستان
دید دانایی گروهی دوستان
گرسنه مانده شده بیبرگ و عور
میرسیدند از سفر از راه دور
مهر داناییش جوشید و بگفت
خوش سلامیشان و چون گلبن شکفت
گفت دانم کز تجوع وز خلا
جمع آمد رنجتان زین کربلا
لیک الله الله ای ...
Muslims generally called Byzantine, Turkey, & Anatolia Rum. The name Rumi was popular untill very recently in the east as well. Karim Zamani who is a famous exegete of Mevlana's work in a lecture says it was very common until somewhat 50 years ago to call him Rumi. But then came a bit strange atmosphere around that name and people saw it as a kind of ...