Hot answers tagged

7

tl;dr Iambic meters are the most common of all classical and modern meters generally, and iambic pentameter is closest to the natural patterns of English speech. Plus, it was a successful conspiracy cooked up by Marlowe, Sidney, and the Great Vowel Shift. Introduction The word iamb comes from an ancient Greek genre of invective poetry. The metrical term ...


7

tl;dr Geography. Deets The door and the wind are southern because of the tilt of the earth's axis. No, really. Bengal is a bit north of the Tropic of Cancer. So the sun is always in the south and never directly overhead. Houses there naturally have their greatest sunlight exposure in the south. To maintain heat and light as efficiently as possible during the ...


6

Golly. It's not Hindi at all. It's Bengali. Those languages are as different as Spanish and Italian. They don't even look the same, because they use very distinct, albeit related, scripts. Bengali, which along with Assamese uses the Bengali script (duh), looks like this: প্রত্যহ প্রভাতকালে ভক্ত এ কুকুর স্তব্ধ হয়ে বসে থাকে আসনের কাছে যতক্ষণে সঙ্গ তার না করি ...


5

The rhythm of this poem is accentual dimeter: that is, it has two stresses per line, and an irregular complement of unstressed syllables. I read it like this, treating the second and third lines as if they are a single line that has been split: Look what we found in the park in the dark. We will take him home. We will call him Clark. He will live at our ...


5

The earliest use of the phrase in this sense that I can find is from 1873, in a school textbook by William Smith and Theophilus Hall: Shakspearian Sonnet.—In its less proper form the Sonnet is simply a poem of fourteen Heroic† lines, rhymed alternately and ending with a Couplet. The Sonnets of Shakspeare belong to this class. William Smith and Theophilus D. ...


4

As the comments to your question have noted, the most reliable way to figure out whether a given line is iambic pentameter is to sound it out. But if you're not confident of your ear, there are certain techniques you can use to help you identify how a line scans. First, it's necessary to understand how stress works in English. When any sequence of English ...


4

tl;dr হে রাজেন্দ্র, তব হাতে কাল অন্তহীন (he raajendra, taba haathe kaal antahiin), poem 39 from Tagore's 1901 collection নৈবেদ্য (naibedya) Deets "Endless Time" appears as Poem 82 in Rabindranath Tagore's Gitanjali (Song Offerings). This collection of 103 poems was originally published in 1912 by the India Society, London. Tagore's identically-...


4

Looking through Day by Day, I found two poems that might be talking about impotence, although neither of them mentions it explicitly. In Ear of Corn, about an old wine baron, the following lines at least show the inability of the subject to make young women be attracted to him. someone's young wife is on his right— ... She cannot cure his hallucination he ...


4

tl;dr Depends on how and what you count, yo. Do non-sonnets count? Background (can be safely skipped) Petrarch worked on his sequence to Laura, variously referred to as Il Canzoniere ("The Songbook"), Rerum Vulgarium Fragmenta ("Fragments of Common Things"), and Rime Sparse ("Scattered Rhymes"), throughout his poetic career. The ...


4

tl;dr The poet's asking, "What is the meaning of life?" Deets Kumud Biswas's translation of জানি গো, দিন যাবে এ দিন যাবে / jaani go, din jaabe e din jaabe strikes me as a bit inept. Bengali nouns have the same form in singular and plural, and in at least two critical places I think she mistranslates by substituting one for the other. The lyric is ...


4

Literally, there's no room left in the boat after the paddy is loaded, so the paddy cutter can't get on board. As for what that means metaphorically, there's no one answer. Here are some possibilities. A representation of how a poet's works outlast the poet. The first stanza includes the phrase "The sheaves lie gathered." Sheaves refers of course ...


3

The addressee of the poem is God. The somewhat timid translation obscures this, but it's pretty clear in the original Bengali. As Kumud Biswas's note to her translation says, the original of "Cruel Kindness" is poem 2 in the Bengali collection গীতাঞ্জলি / giitañjali (1910). This poem was not included in the English collection also called Gitanjali (...


2

Here's a translation that I think captures the literal sense better: Don't call (the pain of) separation bad; it is king. A body that doesn't suffer (the pain of) separation is always a graveyard. "घट / ghaT" is literally a clay pot. In Kabir, it's a common metaphor for a person's body, in the sense of physical frame (not corpse). "बिरहा / ...


2

The caged bird’s “shadow” is “screaming”. This is in vain, as shadows cannot scream. The most the bird’s shadow can do is extend beyond the cage. So, let’s look at the description of the bird’s cage: But a bird that stalks down his narrow cage can seldom see through his bars of rage The cage is “narrow”, and the bird “can seldom see through” it. The bird ...


2

The bowl's significance is that it is used to practise chāyā dān, chhayadan or chaaya daan (depending on the transcription). In Northern India, the chāyā dān can be part of one of the seven pheras of Hindu weddings, as explained in Gloria Goodwin Raheja's study The Poison in the Gift: Ritual, Prestation, and the Dominant Caste in a North Indian Village (...


2

The narrator dreams of a visit to the ancient city of Ujjayani, on the banks of the Kshipra river. Ujjayani was the capital of the Avanti kingdom that flourished roughly 700 BCE–300 BCE. The Mahakal Shiva temple referred to in the poem still stands in modern Ujjain, though the current building dates back only to the 18th century. As with any temple, services ...


2

I think the suggestion is that in their letters the bachelors declare that her writing has given them gooseflesh/goose bumps: A rough, pimply condition of the skin, resembling that of a plucked goose, produced by cold, fear, etc. [per OED] It is possible that there is a side order of Aurora regarding the bachelors as geese, in the sense of A foolish ...


1

First, the “still ray”. The theory that sight works by rays that are emitted from the eye was held by some ancient philosophers, for example: For [the gods] caused the pure fire within us, which is akin to that of day, to flow through the eyes in a smooth and dense stream; and they compressed the whole substance, and especially the center, of the eyes, so ...


1

Let’s take the trees first. The “under-natures” are the undersides of the leaves, which are “turned up” (made visible) by the wind, and since the undersides are paler than the upper surfaces of the leaves, this makes the whole tree appear paler, “blanching” it. The leaves “tremble” (vibrate) in the air currents, and the whole tree “dilates” (spreads out, ...


1

The poem is narrated by a woman who died in childbirth, addressing the daughter who died with her (“dust with my dust”). The narrator says that it is better to be dead, because life is miserable, and she lists the kinds of suffering that her daughter might have gone through, had she lived. Near the end of this list appears “the cup of Love” (the metaphor of “...


1

Rabindranath Tagore translated some of his own devotional poetry into English, and it was published in 1910 in an English book called Gitanjali: Song Offerings. This translation of Endless Time comes from that book. See Wikisource. It was thus translated by Tagore. Tagore also published a Bengali book of poetry called Gitanjali, but the English and Bengali ...


1

I am a NZ poet who knew Hone. Here is the answer you seek from Auckland University, NZ: Elizabeth DeLoughrey, "Solar Metaphors: ‘No Ordinary Sun’", ka mate ka ora: a new zealand journal of poetry and poetics 6 (2008) Although this poem does not once mention nuclear weaponry, ‘No Ordinary Sun’is universally interpreted as an allegory of atomic ...


1

The phrase "laugh like the letter k" sounds like the way speakers of Portuguese, especially Brazilian Portuguese, represent laughter. See the article Jajaja, 55555, kkkkk: las curiosas formas de escribir risas en otros idiomas on BBC News Mundo (4 September 2019). See especially the following paragraph (emphasis from the original): Los hablantes, ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible