6
votes
Accepted
Who is the 'pale Titan-woman' in Swinburne's 'Ave atque Vale'?
The general interpretation of this line is that it's an allusion to Baudelaire's poem La Géante (The Giantess).
From Walter Martin's translation in an omnibus edition:
When Mother Nature filled the ...
6
votes
Accepted
Did Lord Byron fluff his Greek in his poem beginning 'Maid of Athens, ere we part'?
I am Greek and familiar with the poem, and I can say that Sumelic and Scott are right to interpret this as a misunderstanding of Byron. Ζωή μου means indeed My life, while Ζώη μου means nothing at all,...
5
votes
Who is the 'pale Titan-woman' in Swinburne's 'Ave atque Vale'?
Swinburne’s ‘Ave atque Value’ (1868) is subtitled “In Memory of Charles Baudelaire”, who died in 1867. The poem contains allusions to a number of Baudelaire’s poems, and when looking for a “pale Titan-...
3
votes
Greek Alexander Romance - Plot device or other function of Alexander's surreptitious stealing of Persian drinking cups?
I don’t have access to the Penguin version, but from my reading of the online Greek to English Translation version here
the cups are not just of superior craftmanship they are gold as becomes evident ...
1
vote
Did Lord Byron fluff his Greek in his poem beginning 'Maid of Athens, ere we part'?
I don't know Greek (ancient or modern). The accentuation of "Ζώη μοῦ, σάς ἀγαπῶ" seems to be wrong, but that isn't what the Daily JSTOR article "When Lord Byron Tried to Buy a Twelve-...
Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
Related Tags
greek-language × 105homer × 41
the-iliad × 25
the-odyssey × 18
sophocles × 13
meaning × 12
translation × 12
poetry × 8
myths × 8
quote-source × 6
euripides × 6
latin-language × 6
character-analysis × 5
ajax × 5
wording-choice × 4
plato × 4
sappho × 4
philoctetes × 4
history-of-literature × 3
aeschylus × 3
inspiration × 2
terminology × 2
historical-context × 2
textual-history × 2
alexander-pope × 2