6 votes
Accepted

Who is the 'pale Titan-woman' in Swinburne's 'Ave atque Vale'?

The general interpretation of this line is that it's an allusion to Baudelaire's poem La Géante (The Giantess). From Walter Martin's translation in an omnibus edition: When Mother Nature filled the ...
CDR's user avatar
  • 1,835
6 votes
Accepted

Did Lord Byron fluff his Greek in his poem beginning 'Maid of Athens, ere we part'?

I am Greek and familiar with the poem, and I can say that Sumelic and Scott are right to interpret this as a misunderstanding of Byron. Ζωή μου means indeed My life, while Ζώη μου means nothing at all,...
Maria A.'s user avatar
5 votes

Who is the 'pale Titan-woman' in Swinburne's 'Ave atque Vale'?

Swinburne’s ‘Ave atque Value’ (1868) is subtitled “In Memory of Charles Baudelaire”, who died in 1867. The poem contains allusions to a number of Baudelaire’s poems, and when looking for a “pale Titan-...
Gareth Rees's user avatar
  • 53.5k
3 votes

Greek Alexander Romance - Plot device or other function of Alexander's surreptitious stealing of Persian drinking cups?

I don’t have access to the Penguin version, but from my reading of the online Greek to English Translation version here the cups are not just of superior craftmanship they are gold as becomes evident ...
schweppz's user avatar
  • 867
1 vote

Did Lord Byron fluff his Greek in his poem beginning 'Maid of Athens, ere we part'?

I don't know Greek (ancient or modern). The accentuation of "Ζώη μοῦ, σάς ἀγαπῶ" seems to be wrong, but that isn't what the Daily JSTOR article "When Lord Byron Tried to Buy a Twelve-...
sumelic's user avatar
  • 584

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible