40

Circumnavigation was nothing new. Speedy circumnavigation was new, but not unheard of, and Around the World wasn't positing anything outlandish or even vaguely sci-fi. It's a story celebrating what the British Empire had already accomplished, not postulating what might be possible in the future. Verne himself claims to have been inspired by an early 1860s ...


38

Yes: it corresponds to the date of Hugo's conception. This is part of a pattern of similarities between the character of Jean Valjean and the author himself: both are of similar age, have similar habits and similarly austere lifestyles, and even share the same dreams. This is according to David Bellos's The Novel of the Century: The Extraordinary Adventure ...


32

It was possible, but not easy. The difficulty of the task accounts for the substantial amount of the bet: £20,000 in 1873 is worth about £2,000,000 or more than US $2.5 million today. William Butcher's 1995 translation of Verne's book includes an appendix that provides details of contemporary sources that had information regarding quick circumnavigations, ...


31

It's a mistranslation. I checked the original French text (emphasis mine): —Eh bien, reprit Monte-Cristo, supposez que ce poison soit de la brucine, par exemple, et que vous en preniez un milligramme le premier jour, deux milligrammes le second, eh bien, au bout de dix jours vous aurez un centigramme; au bout de vingt jours, en augmentant d'un autre ...


17

One Year. Near the end, the Little Prince journeys to the wall and has an encounter with a snake - the same snake, I believe, that he met when he first arrived on Earth. He wants to meet death by its venom. The narrator saves him, and after some brief discussion, the prince looks up at "his star": But he said to me: "Tonight, it will be a year . . . ...


16

That wouldn't follow the rhyme scheme of the other verses, which follow the scheme ABCC. The next verse is: There is a lady all in white, Holds me and sings a lullaby, She's nice to see and she's soft to touch, She says "Cosette, I love you very much." The extra rhyme is unnecessary. Further, "toys" and "boys" are a very simple, sing-songy rhyme, ...


15

Norman Denny has this to say in the introduction to his translation of Les Misérables: Hugo [...] had little or no regard for the discipline of novel-writing. He was wholly unrestrained and unsparing of his reader. He had to say everything and more than everything; he was incapable of leaving anything out. [...] One reason for [so many ...


15

There are two parts to this question: why does English use iambic meter while French doesn't, and why does English have 10 syllables in each line of iambic pentameter, while French has 12 syllables per line in an alexandrine. To answer the second question first, it may be pure chance that French settled on 12 syllables per line, while English settled on 10. ...


14

By “the red ant heaps of Toulon”, Hugo means the Bagne de Toulon, a notorious prison where the convicts wore red jackets and red caps. This is the prison where Jean Valjean serves nineteen years for stealing a loaf of bread, in Hugo’s Les Misérables. L’habillement du forçat qui est différent pour chaque bagne, se compose à Toulon, dit l’auteur, d’une ...


11

I'm not sure if whole books have been written on the topic, but at least whole book chapters have been. I haven't read this book, but I'll share my first impression. One thing to note is that the English translation you quote is reasonably faithful. It slightly misses the effect of the original, however, in that it doesn't use a future tense. A more ...


11

Initially, there isn't much. The final words of Part I read this: I wanted to hear the murmur of its water again, to escape from the sum and the effort and the women's tears, and to relax in the shade again. But when I got nearer, I saw that Raymond's Arab had come back. He was alone. He was lying on his back, with his hands behind his head ... As far as ...


10

This would seem to fit the bill: A Corner of the Veil by Laurence Cossé Paris. May 24 1999, 8.32pm: Father Bertrand Beaulieu of the venerable Society of Casuists, holds in his trembling hands six handwritten pages that prove the existence of God. Instantly, the secular and spiritual powers move to suppress the news, certain that it signifies their own ...


9

I'm adding my own answer to complement Peter Shor's. In an interview, the Shakespeare scholar Kenneth Muir talks, among other things, about his translations of Racine and Corneille. When asked how he translated the alexandrines, Muir responds that he translated them into pentamers: I decided that alexandrines would not be taken by an English audience, ...


8

The line is a bit of a pun. A "masque" is a masked ball, and in this case refers to the kind of music played at masques. The name actually has a somewhat convoluted history, originally referring to a masked drama in France, then to a stylized dance in Elizabethan England, and that use re-exported back to France. Despite the name a "bergamasque" is not a ...


8

In Recomposing the Past: Representations of Early Music on Stage and Screen, it's claimed that: The original title of Hugo's work was Notre Dame de Paris, making no mention of the disfigurement of Quasimodo, highlighting that the cathedral itself, rather than Quasimodo, was to be the central character. […] The shift in emphasis towards Quasimodo as a main ...


8

The sin of Adam and Eve could be stated as a desire for knowledge that did not belong to them - the tree that they ate from was the tree of the knowledge of good and evil, and the snake tempted Eve into eating the fruit by telling her that this knowledge would give her power akin to God's. So if this is indeed intended to be a specific reference, it is ...


8

TL;DR: The discrepancies can be reconciled if we allow the painter to flatter Mercédès, and Monte Cristo to lie about his age. Chronology 24 February 1815 — Edmond arrives at Marseilles: On the 24th of February, 1815, the look-out at Notre-Dame de la Garde signalled the three-master, the Pharaon from Smyrna, Trieste, and Naples. [Chapter 1] 28 February ...


7

Note that the realization that the characters are their own tormentors is made clear quite early in the play: INEZ: It's obvious what they're after— an economy of man-power— or devil-power, if you prefer. The same idea as in the cafeteria, where customers serve themselves. ESTELLE: Whatever do you mean? INEZ: I mean that each of us will ...


7

In this chapter, Camus is comparing "the Christian and Marxist world," and finds that the two have much more in common with each other than either does with the "ancient world" – by which he largely means Aristotelian Greece. "For the Christian, as for the Marxist, nature must be subdued;" he writes. It may help to understand if we restore the full text of ...


7

Yes, the books are related and are intended to be read in order. In Search of Lost Time is one work in seven volumes. Each volume is not an independent work. Rather, the novel is a developing story; the narrator is relating events from his life, and each volume furthers the narrative. Outside of specialized research or publication/translation contexts, it is ...


7

The third one reads as a completely different work because it is, in fact, a completely different work. The first two are different versions of the same work, both by Rabelais. The first paragraph of chapter I “De l'origine et antiquité du grand Pantagruel” of Pantagruel, (full title: Pantagruel, Roy des dipsodes, restitué à son naturel, avec ses faictz et ...


7

Evidence For this answer, I considered all the books until Asterix in Belgium, i.e., all books with contributions from both, Uderzo and Goscinny. Since I only have the German editions, I won’t provide direct quotes. Page counts refer to the ones in the panels (usually at the bottom left) and should be independent of the edition. A: with potion This ...


7

You don’t say which edition of the novel you were reading (you’ll see below why it’s vital to be clear about this), but I guess it is the 2002 paperback published by Wordsworth Editions Limited, where the text appears on page 631 and the note (number 209) appears on page 890. In this edition, the note has been attached to the wrong paragraph. It belongs here,...


7

The charcoal connection is found with the ‘Bougnats of Paris’. From France écotours: in the 18th century, the agricultural crisis forced thousands of French countrymen to leave their homes in search of work. The Auvergne people left the volcanic soil of their homeland for the capital. There, the new Parisians built a community where they became known as “...


7

No. Asterix is very far from any drug culture, and from methamphetamine usage during war. Magic potions are older than print. They appear in Greek mythology, for example (Jason puts the dragon to sleep with a potion, Circe turns men into swine with a potion, not to mention love potions). I can't name a potion that grants strength or invincibility, but I put ...


6

“The sin which ruined our first parents” is a reference to the first sin of Adam and Eve (which in Christian theology is a distinct idea from original sin, though the two are closely related). So what exactly was the first sin? There is disagreement on this point among theologians. If you look at Aquinas, you’ll see that he considers and rejects arguments ...


6

So from the context, here's my understanding: A common trend that's observed from a lot of A Happy Death is the treatment of women as mere objects, rather than as human beings. This is portrayed quite well in the beginning of that paragraph: The natural stupidity which glowed in her eyes emphasized her remote, impassive expression. The remark, "hello, ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible