26

Seems to be referring to Wu Daozi (680 – c. 760, a Chinese painter of the Tang dynasty), as depicted in the following text: Wu's death was a myth. One story says that after painting a mural about a natural scene in the palace one day, Wu drew a door on the mural in the side of a hill. Then he clapped his hands and the door opened. After entering, Wu ...


22

As identified in the answer by HeyJude, this could be the story of the disappearance of Tang dynasty painter Wu Daozi (吴道子; variously transliterated as Wu Tao-tsz’, Wu Tao-Tsu, or Go Doshi). The earliest version of this story to appear in English was that of art collector William Anderson (1842–1900): The legend, which celebrates the disappearance of the ...


7

Le Guin collaborated with James P. Seaton, professor emeritus of Chinese at UNC-Chapel Hill, who has translated other classical Chinese works (e.g. The Wine of Endless Life: Taoist Drinking Songs from the Yuan Dynasty.) She worked on her version for forty years, starting with Paul Carus' 1898 edition which listed Chinese characters side by side with English ...


6

How Did She Write It? The book itself contains a well-supplied appendix, and among those items, you'll find a section, "Concerning This Version," which reads... This is a rendition, not a translation. I do not know any Chinese. I could approach the text at all only because Paul Carus, in his 1898 translation of the Tao Te Ching, printed the ...


6

This article about The Art of War gives a brief summary of its history of adoption in various countries: What they do know is that copies of the book, typically written on sets of sewn-together bamboo slats, ended up in the hands of politicians, military leaders and scholars across China. From there, translated copies of “Sun Tzu’s” work found their way to ...


6

The Dao is the more recent translation of the word formerly rendered Tao. The original Chinese term, in ordinary usage, means the Way. However, in Daoism (Taoism), it became a philosophical concept of great depth, pervasive to the philosophy, and one of its teaching is that The Dao which can be explained is not the true Dao. Therefore, the Dao "...


5

Journey to the West is divided into three sections: Chapters 1–7: the rebellion of Monkey (Sun Wukong) against the gods and his punishment by Buddha. Chapters 8–12: the early life of Tripitaka (Tang Xuanzang) and his recruitment by Kuan-Yin. Chapters 13–100: the recruitment of Tripitaka’s companions, their journey to India, and their return to China with ...


5

While I've been unable to find a source which uses the precise term 'ROTK Video game' G R R Martin's LiveJournal from October 1st 2011 includes this: I have a history of being swallowed whole by videogames, which is why I don't play much these days. (I swear, I lost a novel to MASTER OF ORION, and at least a novella to BANDIT KINGS OF ANCIENT CHINA and ...


4

According to Wikipedia's List of best-selling books, this would be Jiang Rong's Wolf Totem / 狼图腾, published in 2004, a semi-autobiographical book set during China's Cultural Revolution. According to an article in the Financial Times dated 15 March 2008, Since it first appeared in 2004, Jiang Rong’s Wolf Totem has sold as many as 20 million copies. The List ...


4

After some more searching I found Wikiquote's Zhuangzi page, which points out that the epigraph to chapter three is based upon James Legge's 1891 translation, where the passage (in Chuang Zu XXIII.7) reads as follows: Those whom Heaven helps we call the Sons of Heaven. Those who would by learning attain to this seek for what they cannot learn. Those who ...


3

INTRODUCTION TO THE CHINESE NAME The American-Based StackExchange Network ranks below Quora in Alexa. Quora receives a lot of traffic, including traffic from native Chinese speakers with professional competency in at least written English and fluently bilingual heritage speakers. StackExchange, on the other hand, is kind of a niche website, so the ...


3

The following Latinized transcriptions - Zhan Zhengxi, Zhan Zheng Xi, and Zhan Xixi - are all Latin-based, specifically Pinyin-based, transcriptions of the original Chinese characters. The Zhan surname may refer to: 展, 湛, 詹, 占, or 战/戰. They are all converted into Zhan in Pinyin. Without reading the original Chinese, it is impossible to know which logogram ...


3

It's Zhan Zheng Xi. ...and not Zhan Zheng Xi Xixi. Chinese naming conventions They are such that the first word in the name is the surname, which is different from "English" names where the surname comes after the name. Essentially, the first word in this character's name is: 'Zhan'. This would be the surname, also known as 姓 (xìng). The ...


3

I have found the original webcomic in Chinese on QQ.com. Meaning Of "What if..." I have taken a look at the webcomic in Chinese. From my perspective, this webcomic seems to be filled with sexual innuendos. And it is no surprise that the Tumblr website has "yaoi" in the URL. Wikipedia writes: Yaoi, also known as boys' love or BL, is a ...


3

“大道無門” is the first line of a verse: 大道無門 千差有路 透得此關 乾坤獨步 This is from the introduction to 無門關, usually translated as The Gateless Barrier or The Gateless Gate, a collection of kōans by Zen master Wúmén Huìkāi (無門慧開), published in 1228. (He is perhaps better known in the West under the Japanese version of his name, Mumon Ekai.) In Robert Aitken’s ...


3

The original Chinese title is 太阳城札记. 生命 太阳也上升了 爱情 恬静。雁群飞过 荒芜的处女地 老树倒下了,嘎然一声 空中飘落着咸涩的雨 自由 飘 撕碎的纸屑 孩子 容纳整个海洋的图画 叠成了一只白鹤 姑娘 颤动的虹 采集飞鸟的花翎 青春 红波浪 浸透孤独的桨 艺术 亿万个辉煌的太阳 呈现在打碎的镜子上 人民 月亮被撕成闪光的麦粒 播在诚实的天空和土地 劳动 手,围拢地球 命运 孩子随意敲打着栏杆 栏杆随意敲打着夜晚 信仰 羊群溢出绿色的洼地 牧童吹起单调的短笛 和平 在帝王死去的地方 那支老枪抽枝、发芽 成了残废者的拐杖 祖国 她被铸在青铜的盾牌上 靠着博物馆发黑的板墙 生活 网 Excerpt from http://www.shigeku.com/shiku/xs/...


2

Since you specifically mentioned that it is a fairy tale, it is possible that it stems from "The Wonderful Chuang Brocade." Unlike the tale of Wu Daozi, it does not feature a painter disappearing in his painting. Instead, an old woman makes a marvelous brocade; some magical beings steal it to copy it; when her son tracks them down, they agree to ...


2

The original Art of War is composed of slightly over 6000 Chinese characters. In translation, the average English version clocks in at 10,000 words, about the length of an in-depth New Yorker magazine article. Differences in various translators book lengths are primarily due to how much supplementary information they provide along with the original text. ...


2

On this website (in Chinese): 鲁迅”这个笔名,历来有两种解释:一种说法是指“鲁”字乃鲁迅先生母亲的姓,他的小说中常提到的“鲁镇”,就是他母亲的老家;“迅”是他的小名,所以在他的小说里也出现过“迅哥儿”一词。另一种解释是先生挚友许寿裳所说,他亲自问过鲁迅先生,先生笑道:“取愚鲁而迅行的意思。”此乃先生自谦之辞。这两种说法,都是从字面上解释,也切合鲁迅的生平,都说得通。可最近又有人发现了第三种解释。认为“迅”字,古义为狼。出处见《尔雅·释兽》:“狼子绝有力者曰迅。”照这样注解引申出来,“鲁迅”是指狼的一个勇敢有力的儿子。持此一说的是历史学家侯外庐。他说,鲁迅是封建社会的叛逆者,他的小说代表作《狂人日记》就是抨击封建社会“吃人”制度的,他取用这两个字为名,正是鲜明表示他甘以“狼子”自居,...


2

I found somewhere that provides a proper source, although it seems the interview was conducted and probably published in Chinese, so it may be difficult to actually find the original unless you speak Chinese. From a footnote in Paul B. Foster, Ah Q Archaeology: Lu Xun, Ah Q, Ah Q Progeny and the National Character Discourse in Twentieth Century China, ...


2

The second quotation is about when to look for and initiate a battle. His advice is not to do so until there are obvious paths to victory. Thinking about what should have been done in order to win leaves it too late. The first quotation is about the behaviour of an army. The men will fight better when their lives are at risk, but with the possibility of ...


1

Li Ju-chen is comparable to Hsia Ching-ch’ü (夏敬渠, 1705–1787). Hsia’s mammoth novel, Yeh-sou p’u-yen (野叟曝言, An Old Rustic’s Idle Talk), is a grand fantasy of wish fulfillment in which the male protagonist, Wen Su-ch’en, parades his accomplishments and adventures as scholar, knight-errant, moralist, lover, minister, and military commander in interminable ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible