5

This article about The Art of War gives a brief summary of its history of adoption in various countries: What they do know is that copies of the book, typically written on sets of sewn-together bamboo slats, ended up in the hands of politicians, military leaders and scholars across China. From there, translated copies of “Sun Tzu’s” work found their way ...


4

Journey to the West is divided into three sections: Chapters 1–7: the rebellion of Monkey (Sun Wukong) against the gods and his punishment by Buddha. Chapters 8–12: the early life of Tripitaka (Tang Xuanzang) and his recruitment by Kuan-Yin. Chapters 13–100: the recruitment of Tripitaka’s companions, their journey to India, and their return to China with ...


4

Le Guin collaborated with James P. Seaton, professor emeritus of Chinese at UNC-Chapel Hill, who has translated other classical Chinese works (e.g. The Wine of Endless Life: Taoist Drinking Songs from the Yuan Dynasty.) She worked on her version for forty years, starting with Paul Carus' 1898 edition which listed Chinese characters side by side with English ...


4

After some more searching I found Wikiquote's Zhuangzi page, which points out that the epigraph to chapter three is based upon James Legge's 1891 translation, where the passage (in Chuang Zu XXIII.7) reads as follows: Those whom Heaven helps we call the Sons of Heaven. Those who would by learning attain to this seek for what they cannot learn. Those who ...


3

“大道無門” is the first line of a verse: 大道無門 千差有路 透得此關 乾坤獨步 This is from the introduction to 無門關, usually translated as The Gateless Barrier or The Gateless Gate, a collection of kōans by Zen master Wúmén Huìkāi (無門慧開), published in 1228. (He is perhaps better known in the West under the Japanese version of his name, Mumon Ekai.) In Robert Aitken’s ...


3

It's Zhan Zheng Xi. ...and not Zhan Zheng Xi Xixi. Chinese naming conventions They are such that the first word in the name is the surname, which is different from "English" names where the surname comes after the name. Essentially, the first word in this character's name is: 'Zhan'. This would be the surname, also known as 姓 (xìng). The subsequent two ...


3

I have found the original webcomic in Chinese: https://ac.qq.com/Comic/comicInfo/id/630166 Meaning Of "What if..." I have taken a look at the webcomic in Chinese. From my perspective, this webcomic seems to be filled with sexual innuendos. And it is no surprise that the Tumblr website has "yaoi" in the URL. Wikipedia writes: Yaoi, also known as boys' ...


3

INTRODUCTION TO THE CHINESE NAME The American-Based StackExchange Network ranks below Quora in Alexa. Quora receives a lot of traffic, including traffic from native Chinese speakers with professional competency in at least written English and fluently bilingual heritage speakers. StackExchange, on the other hand, is kind of a niche website, so the ...


2

On this website (in Chinese): 鲁迅”这个笔名,历来有两种解释:一种说法是指“鲁”字乃鲁迅先生母亲的姓,他的小说中常提到的“鲁镇”,就是他母亲的老家;“迅”是他的小名,所以在他的小说里也出现过“迅哥儿”一词。另一种解释是先生挚友许寿裳所说,他亲自问过鲁迅先生,先生笑道:“取愚鲁而迅行的意思。”此乃先生自谦之辞。这两种说法,都是从字面上解释,也切合鲁迅的生平,都说得通。可最近又有人发现了第三种解释。认为“迅”字,古义为狼。出处见《尔雅·释兽》:“狼子绝有力者曰迅。”照这样注解引申出来,“鲁迅”是指狼的一个勇敢有力的儿子。持此一说的是历史学家侯外庐。他说,鲁迅是封建社会的叛逆者,他的小说代表作《狂人日记》就是抨击封建社会“吃人”制度的,他取用这两个字为名,正是鲜明表示他甘以“狼子”...


2

I found somewhere that provides a proper source, although it seems the interview was conducted and probably published in Chinese, so it may be difficult to actually find the original unless you speak Chinese. From a footnote in Paul B. Foster, Ah Q Archaeology: Lu Xun, Ah Q, Ah Q Progeny and the National Character Discourse in Twentieth Century China, ...


2

The following Latinized transcriptions - Zhan Zhengxi, Zhan Zheng Xi, and Zhan Xixi - are all Latin-based, specifically Pinyin-based, transcriptions of the original Chinese characters. The Zhan surname may refer to: 展, 湛, 詹, 占, or 战/戰. They are all converted into Zhan in Pinyin. Without reading the original Chinese, it is impossible to know which logogram ...


2

The original Art of War is composed of slightly over 6000 Chinese characters. In translation, the average English version clocks in at 10,000 words, about the length of an in-depth New Yorker magazine article. Differences in various translators book lengths are primarily due to how much supplementary information they provide along with the original text. ...


1

Li Ju-chen is comparable to Hsia Ching-ch’ü (夏敬渠, 1705–1787). Hsia’s mammoth novel, Yeh-sou p’u-yen (野叟曝言, An Old Rustic’s Idle Talk), is a grand fantasy of wish fulfillment in which the male protagonist, Wen Su-ch’en, parades his accomplishments and adventures as scholar, knight-errant, moralist, lover, minister, and military commander in interminable ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible