Skip to main content

Questions tagged [translation]

Questions about translations of works, including how meanings and word choice differ in different languages, and the impact and reasoning of different translations.

Filter by
Sorted by
Tagged with
9 votes
1 answer
602 views

Who is "Stan Streeson" in Rutherford's translation of Don Quijote?

In chapter LXII of the second part of Don Quijote by Cervantes, ("Which deals with the adventure of the enchanted head, together with other trivial matters which cannot be left untold"), the ...
Clara Díaz Sanchez's user avatar
3 votes
0 answers
46 views

What is the original of this poem Kenealy supposedly translated from Bengali?

The poems (to use the word loosely) of the Irish writer and lawyer Edward Kenealy contain this alleged translation from the Bengali: Song in the Metre of the Original A maid there is more bright than ...
verbose's user avatar
  • 29.2k
5 votes
1 answer
178 views

Why does Masha address Wild-Eye as "Parmuska"?

In The Midwife by Katja Kettu, the central character, Wild-Eye, rescues a young Skolt girl named Masha from being killed by the SS. For the rest of the book, Masha addresses Wild-Eye as "Parmuska&...
Clara Díaz Sanchez's user avatar
4 votes
1 answer
92 views

What is the original of the Saadat Hasan Manto short story translated as "Rude"?

I have been reading Saadat Hasan Manto's Bombay Stories, a compilation translated from the Urdu by Matt Reeck and Aftab Ahmad (2012; New York: Vintage, 2014). Alongside the English translations, I've ...
verbose's user avatar
  • 29.2k
13 votes
1 answer
618 views

Names in The Water Margin

I'm reading Lowe's 2009 revision of J. H. Jackson's 1937 translation of the classic Chinese novel The Water Margin. The revisions make a point of removing some of the anglicisations from Jackson's ...
DJClayworth's user avatar
7 votes
3 answers
283 views

Is the title best translated "A Dollhouse", "A Doll House" or "A Doll's House"?

In the foreword to his translation of Henrik Ibsen's plays, Rolf Fjelde explains that the title of the 1879 play is A Doll House: There is certainly no sound justification for perpetuating the ...
verbose's user avatar
  • 29.2k
4 votes
1 answer
151 views

What - if anything - was Artaud trying to achieve with his odd translation of Through the Looking Glass?

Antonin Artaud was a French theatre practitioner who is sometimes associated with the surrealists. Among his ideas was a desire to get "beyond" the limitations of language and to a freer ...
Matt Thrower's user avatar
  • 22.6k
2 votes
0 answers
73 views

What differences are there between the editions of Grossman's translation of Don Quixote?

Putting aside the physical (like the cover, flaps etc.), what, if any, differences are there between these three editions of Edith Grossman's translation of Don Quixote? Are the annotations the same ...
FünfzehnFledermäuse's user avatar
2 votes
0 answers
131 views

Has complete Moravia's "Racconti romani" been translated to English?

At Internet Archive one can find a book with the title Roman tales, which is in fact a selection of Moravia's Racconti romani translated to English by Angus Davidson and published in 1959. In words of ...
Charo's user avatar
  • 2,635
4 votes
2 answers
304 views

Did Lord Byron fluff his Greek in his poem beginning 'Maid of Athens, ere we part'?

One of Lord Byron's most famous poems appears, in the earliest editions of his works, under the simple title of 'Song', but is now more widely know by its first line, 'Maid of Athens, ere we part'. ...
Tom Hosker's user avatar
  • 1,088
3 votes
2 answers
161 views

Is Plarr's 'Epitaphium Citharistriae' a translation?

Victor Plarr is most famous for a short poem called 'Epitaphium Citharistriae', which reads as follows: Stand not uttering sedately Trite oblivious praise above her! Rather say you saw her lately ...
Tom Hosker's user avatar
  • 1,088
13 votes
1 answer
610 views

Meaning of the "quips" from Bulgakov's The Master and Margarita

In Bulgakov's The Master and Margarita, Koroviev - one of Woland's entourage - does a deal with a housing chairman to rent an apartment for his master. As he counts out the money, he makes two ...
Matt Thrower's user avatar
  • 22.6k
-2 votes
1 answer
130 views

Unique words/vocabulary - Sufficient or necessary condition to determine original source?

Suppose we have two texts that are two different languages of the same story. One is the original, one is a translation. We wish to determine which one was the original. Among the more useful data ...
Arash Howaida's user avatar
4 votes
1 answer
442 views

What are the Bengali original texts of the poems which Tagore has translated in Stray birds?

I have been reading Stray birds by Tagore. This link says that some poems in there are translations of the poems in Kanika. Do any records exist which maps the English verses to the original bengali ...
srdg's user avatar
  • 149
6 votes
1 answer
576 views

Why is this line about prophecy in book 2 of the Odyssey thought to be "spurious"?

In my translation of the Odyssey by Emily Wilson, she translates part of a speech concerning prophecy by Eurymachus at the end of book 2 as this: You know many ancient forms of wisdom, but if you ...
Matt Thrower's user avatar
  • 22.6k
9 votes
1 answer
488 views

In Homer's Odyssey, how can the one-eyed Cyclops have multiple brows?

When Odysseus meets the Cyclops, the text never explicitly states that he has only a single eye. However, the unfolding action in which Odysseus and his crew blind the Cyclops by pushing a stake into ...
Matt Thrower's user avatar
  • 22.6k
2 votes
0 answers
91 views

Why do authors present originals as translations?

I read the following passage in the book Is that a Fish in Your Ear?, and the part about originals presented as translations got me wondering why authors do this: Are readers in fact able to ...
CDR's user avatar
  • 3,308
3 votes
1 answer
240 views

What was the original meaning of "rolling their eyes"?

While reading War and Peace translators use variants of the phrase "rolling their eyes" in odd places. For example, one character is described as "rolling their eyes in terror". ...
user3600107's user avatar
4 votes
1 answer
48 views

What form of Formality does Kikuji originally use when talking about Chikako Kurimoto in chapter two?

I am reading Thousand Cranes (千羽鶴, Senbazuru) by Yasunari Kawabata at the moment after finding the slim booklet in my late grandfather's library. In chapter two, in english titled The Grove in the ...
Trish's user avatar
  • 315
10 votes
2 answers
183 views

How are the Chekov passages handled in the translation of 1Q84?

I'm curious about the Chekov passages which Tengo reads aloud to Fuka-Eri. Presumably they are in Japanese in the original. Were they copied from an existing Japanese translation of Chekov? In the ...
tgdavies's user avatar
  • 336
12 votes
2 answers
3k views

How did Leo Tolstoy approve Maude's English translation of War and Peace? Did he speak good English already?

It is widely known that Maude's English translation of War and Peace was approved by Tolstoy himself. How did Tolstoy approve it, and did he know and speak English?
Ethan's user avatar
  • 909
7 votes
2 answers
521 views

What was Koestler's opinion of Hardy's translation of Darkness at Noon?

It is a well-known story that the original German manuscript of Darkness at Noon was presumed lost until relatively recently (2015), well after Koestler's death. The English translation by Daphne ...
Zeus's user avatar
  • 602
6 votes
1 answer
713 views

What does the Sanskrit word "abhithiya" mean in the 2022 Booker Prize Winner The Seven Moons of Maali Almeida?

I'm applying to be the Chinese translator of the 2022 Booker Prize Winner The Seven Moons of Maali Almeida. The publishing house asks me to undertake a sample translation. While completing the task I ...
Jessie Mae's user avatar
5 votes
2 answers
240 views

"Hamlet" reference in "Crime and Punishment": translator's invention?

I am reading Pevear & Volokhonsky's translation of Crime and Punishment. In part II, chapter 6, Raskolnikov is at the "Crystal Palace" restaurant, where he runs into the clerk Zamyotov ...
Kevin Troy's user avatar
  • 2,110
6 votes
3 answers
156 views

Does the original Russian prose in The Foundation Pit by Andrey Platonov sound unusual/unconventional to Russian speakers?

I am reading Robert Chandler, Elizabeth Chandler and Olga Meerson's translation, specifically the 2009 revised version, of Platonov's 'The Foundation Pit', and it has struck me that the prose sounds ...
Jacob Lee-Hart's user avatar
1 vote
0 answers
127 views

Full English translation of Eiji Yoshikawa's novel Musashi

Is there a full English translation of the novel Musashi (『宮本武蔵』) by Eiji Yoshikawa? The one usually available from Charles Terry is abridged.
D3merzel's user avatar
3 votes
0 answers
78 views

Pushkin’s Eugene Onegin, the “lost” chapter 10 in German

Is there a German translation of chapter 10 of Pushkin’s Eugene Onegin? The English one is available in ISBN 9780691019048." Pushkin destroyed chapter X of Eugene Onegin, leaving only the ...
Pavel Schriber's user avatar
1 vote
1 answer
216 views

English translation of Corpus Hippiatricorum Graecorum

I'm trying to find a translation of HIPPIATRICA, Hippiatrica Berolinensia, preferably an interlinear Greek/English version. I'm especially interested in chapter 20 and references to the Greek word &...
ed huff's user avatar
  • 341
5 votes
2 answers
474 views

Were new illustrations made for the "SCRAM" picture in translations of Charlie and the Great Glass Elevator?

In Charlie and the Great Glass Elevator, the Vermicious Knids first appear as five blobs in elevators, which then contort themselves into letters: S, C, R, A, M, respectively. The original book ...
Rand al'Thor's user avatar
  • 73.8k
3 votes
1 answer
159 views

Where exactly does Tófa fit into the Saga of Týrfingr, is she the same individual as Sváva?

The wikipedia page for Tófa states shes is the Wife of Angantyr and mother of Hervor: Tófa (Tófu) is the wife of Angantyr and mother of Hervor in Norse mythology. She is mentioned only once the ...
AncientSwordRage's user avatar
5 votes
0 answers
60 views

Why is "warm" removed in the translated English title of Eberhardt's "In the Shadow of Islam"?

Isabelle Eberhardt's book Dans l'Ombre Chaude de l'Islam has a title whose direct English translation would be "In the Warm Shadow of Islam". My guess is that the word "chaude", ...
Rand al'Thor's user avatar
  • 73.8k
9 votes
1 answer
1k views

Why did Urquhart choose "neck of a goose" in his English translation of Gargantua?

In Rabelais' Gargantua, in Chapter 13, we find a discussion on the best means to wipe one's bum. You can find Urquhart's translation here. I am specifically interested in the conclusion: But, to ...
Greg Sadetsky's user avatar
2 votes
1 answer
74 views

What is the Ukrainian equivalent of a community college?

At one point in Voroshilovgrad, Injured and Herman go from the old airport to what's referred to in the books as the community college dorms. I'm slightly confused by this translation, since I don't ...
EJoshuaS - Stand with Ukraine's user avatar
8 votes
2 answers
1k views

Who translated the 1995 Penguin Popular Classics version of "The Phantom of the Opera"?

I recently started reading the 1995 Penguin Popular Classics version of The Phantom of the Opera by Gaston Leroux. While reading it, however, I noticed that there is no attribution printed in the book ...
Mithical's user avatar
  • 25.1k
4 votes
1 answer
156 views

Why is this chunk of the Decameron Day 3 Story 10 left untranslated?

In the Decameron Web full text of the Decameron and English, which uses the Rigg (1903) translation and is hosted by Brown University, a significant chunk of Day 3 Story 10 is left untranslated: ***...
Rand al'Thor's user avatar
  • 73.8k
2 votes
2 answers
224 views

Why is it so important to Aias that he die in the light as opposed to the mist in "The Iliad"?

In Book XVII of The Iliad, when Patroclus is killed and Zeus has turned the tide to the favor of the Trojans, we have this statement by Aias: Aias and Menelaos also saw that the victory was passing ...
Mithical's user avatar
  • 25.1k
4 votes
1 answer
66 views

Is this instance of "little girl" a translation error in "The Magician of Lublin"?

There's a scene in The Magician of Lublin (part six, section 5) where Yasha is playing cards with Herman, a shady character in Warsaw. Yasha allowed him to perform several tricks: the trick with the ...
Mithical's user avatar
  • 25.1k
5 votes
1 answer
241 views

Has the Maltese poem "Fuq Għoljiet Dingli" ("On Dingli Cliffs") by Victor Fenech been ever translated into any other language?

I've been reading some of the poems of the collection Ċirasa (Under the Cherry Tree) by John Peter Portelli, available at the author's website with a translation to English. I especially liked the ...
Charo's user avatar
  • 2,635
3 votes
0 answers
149 views

How much did Alfred the Great translate himself?

I just heard that Alfred the Great, the famous 9th-century king of Wessex who is sometimes said to be the first founder of "England" as a country, was also a translator of literature. ...
Rand al'Thor's user avatar
  • 73.8k
3 votes
1 answer
171 views

What does "reet fain" mean in Poseidon's message to Agamemnon in the Iliad?

In Book XIV of The Iliad, when Poseidon is encouraging the Greeks while the Trojans are attacking their ships, he says this to Agamemnon while disguised: But the famous Earthshaker kept no blind man'...
Mithical's user avatar
  • 25.1k
6 votes
2 answers
464 views

Is Evil Hole / Malpertugio a realistic name for a district in Naples?

Day 2 Story 5 of the Decameron is set partly in a district of Naples with (at least in the English translation) a striking name that sounds comical and exaggerated. Here follows the translation I'm ...
Rand al'Thor's user avatar
  • 73.8k
6 votes
0 answers
161 views

How do I choose between a French translation and an English translation of a work written in a language that I cannot read?

Disclaimer: I have asked this question on both French and English Stack Exchange sites, and they both recommended that I ask it here instead. I hope it is on-topic, and apologize if it is not. I can ...
Clément's user avatar
  • 243
5 votes
1 answer
212 views

Why are "Ser" and "San" left untranslated to "Sir" and "Saint"?

Day 1 Story 1 of the Decameron is about the knavish Ser Ciappelletto, who after his death becomes reputed as the holy San Ciappelletto. In the Rigg translation which I'm reading, these names are left ...
Rand al'Thor's user avatar
  • 73.8k
6 votes
1 answer
598 views

Why do Athena and Talthybios speak "plainly" in the Iliad?

In Book IV of the Iliad, there are several instances where the translation refers to someone speaking "plainly": Athena now took the form of a Trojan, the doughty warrior Laodocos Antenor's ...
Mithical's user avatar
  • 25.1k
6 votes
3 answers
343 views

What is meant by "traffic" in this list of men's activities?

In the introduction (proem) to the Decameron, the author spends some paragraphs writing about lovesick women and how he hopes his stories may give them some solace as their situation means they're ...
Rand al'Thor's user avatar
  • 73.8k
10 votes
1 answer
2k views

Why does Aphrodite speak like this while disguised as the old woman?

In Book III of The Iliad, there's an incident where the goddess Aphrodite disguises herself to speak to Helen. The translator wrote her speech like this: Now she took the shape of an old woman who ...
Mithical's user avatar
  • 25.1k
7 votes
1 answer
867 views

Why has this Premchand story been translated as both "Catastrophe" and "A Positive Change"?

There is a Premchand short story whose original Hindi title is "Vidhwans"; it's been translated into English as "Catastrophe", as seen here, but the same story has also been ...
Rand al'Thor's user avatar
  • 73.8k
5 votes
0 answers
56 views

Who translated "CEO's Wife So Sweet"?

CEO's Wife So Sweet This seems to be an online novel series originally written in Chinese. The language in the translated end product seems stilted and unnatural to say the least. I am wondering about ...
Eddie Kal's user avatar
  • 1,396
4 votes
0 answers
568 views

Why haven't more of Bernard Werber's works been translated?

Empire of the Ants is a translation of the first in a trilogy of books "Les Fourmis" by Bernard Werber. Quoting the Wikipedia article: Les Fourmis (English: The Ants) is a 1991 science ...
Bruce Adams's user avatar
6 votes
1 answer
675 views

Which Premchand stories are written in Hindi and which in Urdu?

The Indian writer Premchand started off writing in Urdu, and started writing Hindi stories later in his career. According to Wikipedia: In 1914, Munshi Premchand started writing in Hindi (Hindi and ...
Rand al'Thor's user avatar
  • 73.8k