We’re rewarding the question askers & reputations are being recalculated! Read more.

Questions tagged [translation]

For questions about translations of works, including how meanings and word choice differ in different languages, and the impact and reasoning of different translations.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2
votes
0answers
20 views

Does an English version of Burdick's book on Hubert Lanz exist?

Wasn't sure whether to ask on history SE or here, but am trying this. In the German language book Hubert Lanz: General der Gebirgstruppe by the American professor Charles B. Burdick, who does not ...
0
votes
0answers
14 views

Translation source of Miyamoto Musashi Book of Five Rings

I search unsuccessfully the sources of the following translations into english from Gorin no Sho, Miyamoto Musashi. It is not the version of Victor Harris from 1974. Many thanks mort In battle, ...
30
votes
5answers
5k views

Meaning/translation of title “The Light Fantastic” by Terry Pratchett

I have read The Light Fantastic by Terry Pratchett in English and always interpreted the title as "The Fantastic (adjective) light (noun)". Mostly because I do not see "Fantastic" as noun. To my ...
4
votes
1answer
93 views

Is Wilfrid Scawen Blunt's poem 'The Camel Rider' really a translation?

I came across an interesting poem by Wilfrid Scawen Blunt in a forgotten old tome, The Faber Book of Twentieth Century Verse. Blunt's own note states it is 'From the Arabic'. Is this just a device, or ...
5
votes
1answer
68 views

What real word is “havekar” alluding to?

During the 2nd chapter of Baptism Of Fire, Geralt and Dandelion come across a group of traders trying to sell Cahir to the Nilfgaardian army, who are introduced as "havekars", basically war profiteers ...
1
vote
1answer
43 views

English translation of The Promised Land by Władysław Reymont

Does The Promised Land by Władysław Reymont have an English translation? I could not find it on Amazon. I am very naive about book shopping beyond Amazon and I could not find anything by Googling. ...
4
votes
1answer
89 views

Why did Arthur Waley change the title in his translation of Journey to the West?

Journey to the West is a 16th-century Chinese novel whose original title 西遊記 means (according to Wikipedia) "West-Wandering Chronicles". In Arthur Waley's well-known 1942 English translation, he ...
1
vote
0answers
24 views

Spanish translation of Adversity Quotient?

I was reading the book Adversity Quotient by Dr. Paul G. Stoltz and I would like to make a gift with that book to someone, but that person is not fluent in English (it's a Spanish citizen). Is there ...
2
votes
0answers
26 views

Since so many books are translated into so many languages [duplicate]

...how can one be sure the translation is correct unless one speaks that language? Prime example: The Bible. This book (for the purpose of keeping religious arguments nonexistent here, its a piece of ...
1
vote
0answers
56 views

Why are German language editions of Game of Thrones much more expensive than their original version counterparts?

In 2019, George R. R. Martin has published 5 out of a planned 7 novels in the series A Song of Fire and Ice (commonly referred to as Game of Thrones based on the TV adaptation and the title of the ...
3
votes
1answer
72 views

Is there a hidden meaning in the name of Captain Foulenough?

The Brideshead Revisited features a side character, a certain Captain Foulenough. In Russian translation his last name is rendered as Буремглой, obviously referring to a Pushkin's line Буря мглою ...
2
votes
0answers
44 views

How does one go about translating into English a foreign language book that has been poorly translated before?

Years ago I came across a marvelous book that was just published in Russian. The book was full of humor as well as deep observations about human nature and politics. The book quickly became quite ...
4
votes
1answer
248 views

When did Aristotle's Poetics first become available in England?

In a comment on a recent question about T. S. Eliot's essay on Hamlet, Peter Shor wrote, According to Aristotle, in great tragedy the hero must have a fatal flaw that leads to his downfall. What ...
6
votes
2answers
355 views

How can I find out who translated a book on Project Gutenberg?

There's a translation error in Project Gutenberg's English-language version of The Count of Monte Cristo. I'd like to know whose translation was being used which contained this mistake. But in the ...
1
vote
0answers
30 views

Do other (active) central repositories of book translations exist?

The UNESCO Collection of Representative Works existed between 1948 to 2005, although it translated literary works from lesser known languages to languages such as English or French. I was wondering if ...
5
votes
1answer
103 views

Looking for an Aeschylus quote mistranslated from Polish

I am working through a book of poetry by Tadeusz Miciński, a Polish writer who was active toward the end of the 19th century. The book is called "W mroku gwiazd" or "In the Twilight of the Stars" and ...
2
votes
1answer
271 views

Zhuangzi translation in The Lathe of Heaven

In The Lathe of Heaven (1971) Ursula Le Guin uses an epigraph before the start of each chapter. The author most frequently quoted in these epigraphs is the Chinese philosopher Zhuangzi or Chuang Tzu. ...
2
votes
1answer
252 views

What is the name for the books with side-by-side bilingual text?

I'm trying to learn a new language, and looking for works with interleaved Norwegian-English texts. It can be either alternating sentences, paragraphs, or pages, so that I can juxtapose the ...
5
votes
1answer
140 views

What is a “proem”, and why was this word used in the translation of the Kalevala?

The contents of Crawford's translation of the Kalevala begin, after the frontmatter that's not part of the original text, with something called a "Proem". Here it is. Obvious question: what is a ...
6
votes
1answer
125 views

Does a translation editor need to know the language of the source document?

If an editor is editing a translated work, does he need to know the language of the original source document? The editor is in contact with the client and can therefore ask him questions if something ...
4
votes
0answers
36 views

Solzhenitsyn's Red Wheel

I've heard that all of Solzhenitsyn's work is to be in English by the centennial of his birth, which is this year. I'm trying to understand just what new English translations we can expect this year, ...
1
vote
0answers
27 views

When authors write a single work in multiple languages or translate their own work, how can we determine which version is definitive?

As established in the question, Do authors who translate their own works tend to do accurate translations?, authors who translate their work often emphasize different elements and they do not always ...
4
votes
0answers
50 views

How can a reader know the quality of a translation?

This question asks about the choice of a word and seems to be in the context of assessing the quality of translations. However, to make assessments of the form suggested by the question. One must have ...
3
votes
1answer
69 views

Is there a translation of the 雑兵物語 (zohyo monogatari)?

When I was taking a few notes about Ashigaru, japanese foot soldiers of the jigoku-era, I found that most contemporary illustrations on this page stem from one and the same book by Utagawa Kuniyoshi. ...
4
votes
1answer
78 views

Pushkin’s Eugene Onegin, the “lost” chapter 10

Is there an English translation of the surviving stanzas of chapter 10 of Pushkin’s Eugene Onegin? From Wikipedia: Pushkin wrote at least 18 stanzas of a never-completed tenth chapter. It ...
2
votes
2answers
489 views

Was The Forty Rules of Love originally written in Turkish or in English?

I was trying to figure out whether or not to use the turkish-literature tag for my questions here about Elif Şafak's novel The Forty Rules of Love, i.e. whether or not the book was originally written ...
1
vote
0answers
61 views

Why was The Bastard of Istanbul translated into Turkish as “Father and Bastard”?

The novel The Bastard of Istanbul was originally written in English (by a Turkish author, and set largely in the eponymous city in Turkey). It's been translated into various other languages, as listed ...
3
votes
0answers
42 views

English standard of the (Prose) Edda?

Gustav Schwab‘s Gods and Heroes of Ancient Greece (OT: Die schönsten klassischen Sagen des Altertums) is at least to the German audience the encyclopaedia of Roman and Greek mythology (despite its ...
1
vote
1answer
62 views

First Dutch children's bible

In the second half of 1943, Anne Frank received a children's bible from her father. Her older sister Margot objected to the idea of giving Anne a Bible on Hannukah, so her father thought giving it on ...
7
votes
1answer
274 views

Why was “Notre Dame de Paris” changed from “Notre Dame of Paris” to “The Hunchback of Notre Dame” when it was re-published in English?

In the foreword to my copy of The Hunchback of Notre Dame, Elizabeth Massie writes this: Victor Hugo's early novel, Notre Dame de Paris, published in 1831 and set in medieval Paris of 1482, was the ...
4
votes
0answers
40 views

Did Maugham originally write in French or English?

Currently I can only read with Chinese and English. So if his works are originally wrote in French, I may choose Chinese version.
6
votes
0answers
65 views

When was Machiavelli's Art of War first translated into Chinese?

Bookeater recently asked when Sun Zi's Art of War was first adopted outside China. However, Sun Zi was not the only author who wrote a treatise on this topic. Machiavelli wrote Dell'arte della guerra /...
6
votes
1answer
195 views

Difference between translations of Sun Tzu's “The Art of War”?

I am planning to buy "The Art of War" by Sun Tzu (in English translation) but I've found versions of 90 pages, 170 pages and 200 pages. What is the difference between these versions? Is there a ...
10
votes
1answer
344 views

Dante Alleghieri's Divine Comedy “has been translated into the most languages in the world & top printed work after the Bible”?

There is a MOOC about Dante Alighieri's Divine Comedy by the The University of Naples Federico II, in which a certain professor named Raffaele Giglio starts a video (published in September 2017) in ...
9
votes
1answer
232 views

Did Isaac Bashevis Singer write only in Yiddish, or also in English?

While researching another question, a couple of us have found what appears to be a contradiction in the Wikipedia page for Isaac Bashevis Singer. The introductory section of the article says: He ...
8
votes
1answer
236 views

How did Ursula Le Guin translate the Tao Te Ching / Dao De Jing?

In 1998, Shambhala Publications published a translation of the Tao Te Ching (in pinyin: Daodejing and Dao De Jing) by Ursula Le Guin. The Dao De Jing was written in Classical Chinese, so it takes much ...
10
votes
2answers
1k views

How can the inscription on AURYN be interpreted?

In The Neverending Story, AURYN, the medallion of the Childlike Empress, bears the following inscription (at least while Bastian is carrying it - it's never 100% confirmed that it had the same writing ...
4
votes
0answers
99 views

What narrative techniques and literary devices in The Three-Body Problem required or justified adjustment in the English translation?

In a postscript to the English translation of Liu Cixin's The Three-Body Problem, Ken Liu drew attention to his approach to the translation work. Ken Liu writes that "differences in linguistic ...
2
votes
1answer
146 views

Why is there German in the English version of All Quiet on the Western Front?

In All Quiet on the Western Front, Paul remarks Then I become quiet. "Pardon me, Herr Doctor, I will keep still but do not chloroform me." After the doctor threatens to chloroform him when he ...
2
votes
1answer
96 views

What is the meaning of “hearth” in Charles Reade's work The Cloister and the Hearth?

I haven't read the book. The author of the article I'm translating mentions him and his novel, I need to include the exact translation of the title but I'm not sure what he meant. Is it a home, a ...
8
votes
0answers
230 views

Why is the last title in Proust's “Search For Lost Time” not consistently translated as “Time Found Again”?

Marcel Proust wrote a seven-volume French novel called A la Recherche du Temps Perdu. The original French title of the last volume was Le Temps Retrouvé. It seems to me that in these titles Proust ...
3
votes
0answers
55 views

What is the creative device naming used for text generation in Pelevin's S.N.U.F.F.?

What is the proper, published, translation in the only AFAIK existing English version of the book S.N.U.F.F. by Victor Pelevin? Grim uploaded the germ of his perplexity and sadness in the creative ...
1
vote
0answers
41 views

Is there a term/example for the danger in translating an idiomatic term by a loanword which exists in the language from which one is translating?

What is a technical term, used by professional translators, and are there 'notorious' instructive examples for the following danger when translating a text: I have to translate a text T from language ...
10
votes
1answer
380 views

Do authors who translate their own works tend to do accurate translations?

Closely related: Accuracy of a translation: how to forge an opinion? Several authors, such as Samuel Beckett, periodically translated their own works. Are their translations generally regarded as ...
3
votes
0answers
475 views

Is there a good English translation of “Foundations of Geopolitics” by Aleksandr Dugin?

This book is fairly geopolitically significant, because it describes a lot of the recent events in the world as driven by Russia and Russian disinformation campaigns. I'm looking for an English copy ...
9
votes
1answer
173 views

Accuracy of a translation: how to forge an opinion?

This question is directly inspired from this one on French Language stack exchange. To summarize it, the OP is wondering about the good translation for "chimiste" in Baudelaire's opening poem Au ...
7
votes
1answer
312 views

How much of the original verse is lost in Fitzgerald's translation of The Aeneid?

I checked out The Aeneid from the library and read it today. I found it a bit easier to read than I'd expected (I guess I expected worse-than-Shakespearean language/turns of phrase) and then I ...
7
votes
2answers
131 views

Why do translations of the line “Now have I told you soothly in a clause” ignore the word soothly?

I personally prefer to read The Canterbury Tales in the original English, but over the course of asking questions on this site I've come across several modern English translations. One thing that I'...
12
votes
4answers
999 views

Understanding the use of the word “Negress” in the Kilmartin and Cox translation of Solaris

I just finished reading Kilmartin and Cox's translation of Stanislaw Lem's Solaris, and one particular passage stood out to me. I'm hesitant to ask a question about the Kilmartin and Cox translation, ...
3
votes
2answers
135 views

Does translation take away from the meaning of verse and poetry?

I am currently reading The Heart of Haiku by Jane Hirshfield. In it, many examples of haikus translated from Japanese are given. However, in their English form, they lack the rhythm and meter of Haiku....