Questions tagged [translation]

Questions about translations of works, including how meanings and word choice differ in different languages, and the impact and reasoning of different translations.

22 questions with no upvoted or accepted answers
Filter by
Sorted by
Tagged with
9
votes
0answers
332 views

Why is the last title in Proust's “Search For Lost Time” not consistently translated as “Time Found Again”?

Marcel Proust wrote a seven-volume French novel called A la Recherche du Temps Perdu. The original French title of the last volume was Le Temps Retrouvé. It seems to me that in these titles Proust ...
9
votes
0answers
213 views

“The Wind-Up Bird Chronicle”: English vs. Russian translation?

I recently started reading "The Wind-Up Bird Chronicle" by Haruki Murakami in English and I'm quite enjoying it. However, I learned that the English version — although well-translated — omits ...
6
votes
0answers
68 views

When was Machiavelli's Art of War first translated into Chinese?

Bookeater recently asked when Sun Zi's Art of War was first adopted outside China. However, Sun Zi was not the only author who wrote a treatise on this topic. Machiavelli wrote Dell'arte della guerra /...
6
votes
0answers
151 views

What narrative techniques and literary devices in The Three-Body Problem required or justified adjustment in the English translation?

In a postscript to the English translation of Liu Cixin's The Three-Body Problem, Ken Liu drew attention to his approach to the translation work. Ken Liu writes that "differences in linguistic ...
4
votes
0answers
50 views

Why does isolating “there” on its own line sound less emphatic in Korean than English?

I was reading Translator’s Note: Three Poems by Ko Un from the Poetry Foundation and came across this excerpt: We translated “명사도 동사도 다” (“all nouns and verbs”) as “all words,” which sounds less ...
4
votes
0answers
83 views

What are the originals of the poems Tagore has translated from English into Bengali?

Rabindranath Tagore's 1886 collection of verse কড়ি ও কোমল / ka.Di o komal, "Sharps and Flats", includes a set of 15 or so poems under the general heading বিদেশী ফূলের গুচ্ছ / videshii ...
4
votes
0answers
185 views

Why was Thus Spake Zarathustra translated into Early Modern English?

I am currently reading The Power by Naomi Alderman, and I find that the author writes some sentences in Early Modern English such as She maketh a channel for the thunderbolt and setteth a path for ...
4
votes
0answers
44 views

Solzhenitsyn's Red Wheel

I've heard that all of Solzhenitsyn's work is to be in English by the centennial of his birth, which is this year. I'm trying to understand just what new English translations we can expect this year, ...
4
votes
0answers
52 views

How can a reader know the quality of a translation?

This question asks about the choice of a word and seems to be in the context of assessing the quality of translations. However, to make assessments of the form suggested by the question. One must have ...
3
votes
0answers
48 views

Oribasii Collectiones Medicae in Greek/English

I'm seeking a Greek-English translation of Oribasii Collectiones Medicae. I'm specifically looking for the section describing the setting of a dislocated limb where an interesting Greek verb (...
3
votes
0answers
39 views

Why did Waley choose to transcribe the titles of some chapters as opposed to translating them in The Tale of Genji?

Arthur Waley seems to be a champion, practitioner, and repeat offender of domesticating translation. This Q&A tells us his translation of Journey to the West significantly abridges the original ...
3
votes
0answers
27 views

I would like to identify a specific part of Ibn Khaldun's Muqaddimah

I would like to identify the passage from the Arabic original text of Ibn Khaldun's Muqaddimah whose translation is the following one. It corresponds to Chapter 38 of Book 6, and the quoted ...
3
votes
0answers
33 views

Does an English version of Burdick's book on Hubert Lanz exist?

Wasn't sure whether to ask on history SE or here, but am trying this. In the German language book Hubert Lanz: General der Gebirgstruppe by the American professor Charles B. Burdick, who does not ...
3
votes
0answers
44 views

English standard of the (Prose) Edda?

Gustav Schwab‘s Gods and Heroes of Ancient Greece (OT: Die schönsten klassischen Sagen des Altertums) is at least to the German audience the encyclopaedia of Roman and Greek mythology (despite its ...
3
votes
0answers
60 views

What is the creative device naming used for text generation in Pelevin's S.N.U.F.F.?

What is the proper, published, translation in the only AFAIK existing English version of the book S.N.U.F.F. by Victor Pelevin? Grim uploaded the germ of his perplexity and sadness in the creative ...
3
votes
0answers
544 views

Is there a good English translation of “Foundations of Geopolitics” by Aleksandr Dugin?

This book is fairly geopolitically significant, because it describes a lot of the recent events in the world as driven by Russia and Russian disinformation campaigns. I'm looking for an English copy ...
2
votes
0answers
32 views

Spanish translation of Adversity Quotient?

I was reading the book Adversity Quotient by Dr. Paul G. Stoltz and I would like to make a gift with that book to someone, but that person is not fluent in English (it's a Spanish citizen). Is there ...
1
vote
0answers
249 views

Where can I find the original Persian version of these Rumi poems from “The Essential Rumi”?

I am looking for the original Persian version of the following poems of Rumi. These poems are from "The Essential Rumi" by Coleman Barks. The numbers refer to the Furuzanfar's edition of Kulliyat-e ...
1
vote
0answers
37 views

Do other (active) central repositories of book translations exist?

The UNESCO Collection of Representative Works existed between 1948 to 2005, although it translated literary works from lesser known languages to languages such as English or French. I was wondering if ...
1
vote
0answers
33 views

When authors write a single work in multiple languages or translate their own work, how can we determine which version is definitive?

As established in the question, Do authors who translate their own works tend to do accurate translations?, authors who translate their work often emphasize different elements and they do not always ...
1
vote
0answers
120 views

Why was The Bastard of Istanbul translated into Turkish as “Father and Bastard”?

The novel The Bastard of Istanbul was originally written in English (by a Turkish author, and set largely in the eponymous city in Turkey). It's been translated into various other languages, as listed ...
1
vote
0answers
44 views

Is there a term/example for the danger in translating an idiomatic term by a loanword which exists in the language from which one is translating?

What is a technical term, used by professional translators, and are there 'notorious' instructive examples for the following danger when translating a text: I have to translate a text T from language ...