Questions tagged [translation]

For questions about translations of works, including how meanings and word choice differ in different languages, and the impact and reasoning of different translations.

Filter by
Sorted by
Tagged with
9
votes
1answer
171 views

Accuracy of a translation: how to forge an opinion?

This question is directly inspired from this one on French Language stack exchange. To summarize it, the OP is wondering about the good translation for "chimiste" in Baudelaire's opening poem Au ...
7
votes
2answers
121 views

Why do translations of the line “Now have I told you soothly in a clause” ignore the word soothly?

I personally prefer to read The Canterbury Tales in the original English, but over the course of asking questions on this site I've come across several modern English translations. One thing that I'...
21
votes
2answers
308 views

Translation: Why are parts of the original language kept?

Inspired by this question. In many translated works (the first to come to mind are translations by Richard Pevear and the English versions of Isaac Bashevis Singer's writings) there are elements of ...
22
votes
1answer
346 views

In Foucault's Pendulum, by what method does the translation choose to keep or translate Italian?

Foucault's Pendulum by Umberto Eco was originally written in Italian. Most of the book was translated to English, except for the parts that weren't in Italian to begin with. I understand that ...
6
votes
2answers
345 views

How can I find out who translated a book on Project Gutenberg?

There's a translation error in Project Gutenberg's English-language version of The Count of Monte Cristo. I'd like to know whose translation was being used which contained this mistake. But in the ...
3
votes
0answers
445 views

Is there a good English translation of “Foundations of Geopolitics” by Aleksandr Dugin?

This book is fairly geopolitically significant, because it describes a lot of the recent events in the world as driven by Russia and Russian disinformation campaigns. I'm looking for an English copy ...
12
votes
3answers
318 views

What are the challenges in translating a work of literature?

I'm currently in the process of reading Cyrano de Bergerac (translated by Charles Renauld). There, an introduction is made by Adolphe Cohn, said to be the Professor of the Romance languages and ...
11
votes
2answers
125 views

Why is “pensión” left untranslated in “The Shadow of the Wind”?

In The Shadow of The Wind by Carlos Ruiz Zafón, they attempt to find a place to live for Fermín Romero de Torres, a former street beggar with a great mind, who they hire to help them find the books ...
10
votes
1answer
320 views

Do authors who translate their own works tend to do accurate translations?

Closely related: Accuracy of a translation: how to forge an opinion? Several authors, such as Samuel Beckett, periodically translated their own works. Are their translations generally regarded as ...
10
votes
2answers
180 views

For works translated by the original author, how common is it for additional translations to exist? What might these translation add?

Sorley MacLean was a Scottish poet who worked in Gaelic. This was the language of his poem, Hallaig, about the Highland clearances and how time changes our perception of history. However, he also ...
10
votes
1answer
96 views

What word was used for “anisotropic” in the original Russian text of “Hard to Be a God”?

In the beginning of Hard to Be a God, there is the matter of the skeleton chained to a machine gun. "An anisotropic road," Anton explained. Anka stood with her back to him. "Traffic can move only ...
9
votes
1answer
211 views

Did Isaac Bashevis Singer write only in Yiddish, or also in English?

While researching another question, a couple of us have found what appears to be a contradiction in the Wikipedia page for Isaac Bashevis Singer. The introductory section of the article says: He ...
4
votes
0answers
48 views

How can a reader know the quality of a translation?

This question asks about the choice of a word and seems to be in the context of assessing the quality of translations. However, to make assessments of the form suggested by the question. One must have ...
3
votes
2answers
125 views

Does translation take away from the meaning of verse and poetry?

I am currently reading The Heart of Haiku by Jane Hirshfield. In it, many examples of haikus translated from Japanese are given. However, in their English form, they lack the rhythm and meter of Haiku....
2
votes
2answers
375 views

Was The Forty Rules of Love originally written in Turkish or in English?

I was trying to figure out whether or not to use the turkish-literature tag for my questions here about Elif Şafak's novel The Forty Rules of Love, i.e. whether or not the book was originally written ...