I am working through a book of poetry by Tadeusz Miciński, a Polish writer who was active toward the end of the 19th century. The book is called "W mroku gwiazd" or "In the Twilight of the Stars" and was published in 1902. I found a PDF copy of the book in an online archive, and it included a quote toward the beginning which was ascribed to "Eschylos" (which I understand to be Aeschylus). I am not at all versed in the Polish language, so I don't really have the ability to translate the passage very accurately, but I would like to present both the Polish and a "Google Translate" version in English to see if anyone recognizes the source of the quote:
"Za karę będę na okropnej skale
stróżował stojąc - bez snu i bez ruchu -
Jęk niczyjego mój nie dojdzie słuchu".
Google Translate:
"As a punishment, I will be on a terrible rock
standing guard - without sleep and without movement -
I will not hear anyone's ears"
I recognize the last line is probably a horrible mistranslation, but the first two seem to be like something an old Greek tragedian would write. Also, I'm new to this forum, but not the site, and if anyone feels a need to correct my format, or if this would be better answered somewhere else, please let me know.