I'm looking for an explanation of the first two lines of the third verse (see below) of the poem "Passing by" by Robert Herrick.

I assume that "Cupid is winged" means that Cupid has wings, but what does "and doth range her country" mean ("her" referring to the lady?) and why does that result in "my heart doth change"?

There is a lady sweet and kind
Was never face so pleased my mind,
I did but see her passing by
And yet I love her till I die!

Her gestures, motions and her smile
Her wit, her voice, my heart beguile;
Beguile my heart, I know not why
And yet I love her till I die!

Cupid is winged, and doth range
Her country; so my heart doth change.
But change the earth, or change the sky
Yet will I love her till I die!

  • "Cupid is winged" - my desire for a woman can sometimes fly away - "and doth range her country" - and has explored widely - but whatever happens, I will always love this woman. – Michael Harvey Jan 27 '19 at 21:12

You have been misled about this poem! It’s not known to be by Herrick; the text you quoted is missing three verses; there are a number of textual errors; and it has been mis-punctuated, making nonsense of the lines you asked about.

The poem first appeared, without attribution, in Thomas Ford’s Musicke of Sundrie Kindes (1607). So the text may be original to Ford, or if he got it from another poet there is no record as to whom. Robert Herrick was born in 1591, and although it is possible that his poems were circulating in 1607, when he was sixteen, there is no evidence of this: the earliest extant manuscripts are from the 1620s.

The original text had six verses, given below (the reduction to three verses may be due to Arthur Quiller-Couch, who included it in the Oxford Book of English Verse, 1250–1900). I’ve bolded the words that have been changed in the version quoted in the question.

There is a Ladie sweet & kind,
Was never face so pleasde my mind,
I did but see her passing by,
And yet I love her till I die.

Her iesture, motion and her smiles,
Her wit, her voyce, my hart beguiles,
Beguiles my hart, I know not why,
And yet I love her till I die.

Her free behaviour winning lookes,
Will make a Lawyer burne his bookes
I toucht her not, alas not I,
And yet I love her till I die.

Had I her fast betwixt mine armes,
Iudge you that thinke such sports were harmes,
Wert any harm? no, no, fie, fie,
For I will love her till I die.

Should I remaine confined there,
So long as Phebus in his spher,
I to request shee to denie,
Yet would I love her till I die.

Cupid is winged and doth range,
Her countrie so my love doth change,
But change she earth, or change she skie,
Yet will I love her till I die.

Edward Doughtie, ed. (1970). Lyrics from English Airs 1596–1622. Harvard University Press, p. 277.

Notice that in this version there is a comma after ‘range’, and no punctuation after ‘countrie’, which allows us to make sense of these lines. Cupid is the Roman god of sexual love, depicted with wings since antiquity; ‘range’ means “rove, roam, wander” (OED); ‘change countrie’ is a metaphor for going far away; ‘so’ means “to that extent; in that degree” (OED); and ‘my love’ is the lady. So the lines mean that however far the lady travels, Cupid flies after her.

The mis-punctuated version was popularised by a musical arrangement:

Another example of the way in which words are misunderstood by composers and editors is the anonymous Elizabethan poem, ‘There is a lady sweet and kind’, in which the last verse has been subject to unconscionable twisting. […] Paraphrased, then, the verse means that Cupid flies about looking for the coy lady who runs away from him—fancifully to another place or ‘countrie’. But wherever she may go in earth or sky, ‘Yet will I love her till I die’. One composer whose setting of this used to be popular removed the comma after ‘range’ and set the words as ‘doth range her country’, following this with a break and the declaration that either the singer’s affection or that of his lady-love had changed.

Laurence Ager (1973). ‘Gilding the Poetic Lily’. Musical Opinion 97, p. 240

Ager is too polite to name the composer, but I am not. It was Edward Cockram Purcell (1853–1932), who published a setting in 1910:

‘Passing by’ set to music by Edward Cockram Purcell

The introduction to this setting in Pathways of Song says:

Observe the irregular phrasing in the third verse where the literary transcends the musical sense, and we sing “and doth range her country” without breaking the phrase.

Frank LaForge & Will Earhart, eds. (1934). Pathways of Song Volume 1, p. 15.

Purcell was also responsible for popularising the attribution to Herrick, as can be seen on the cover:

However, as Peter Shor points out in comments, although Purcell popularised it, he was not responsible for the mangled version, as it previously appeared in this form in Rare poems of the sixteenth and seventeenth centuries (1883), edited by William James Linton:

Cupid is winged, and doth range
Her country,—so my Love doth change;
But change the earth or change the sky,
Yet will I love her till I die.

and in Odds and Ends about Covent Garden (1866), edited by ‘John Green’ (George Henry Townsend), where ‘still’ replaces ‘will’ in the last line:

Cupid is winged, and doth range
Her country, so my love doth change
But change the earth, or change the sky:
Yet still I love her till I die.

Perhaps there is a yet earlier version from which Townsend and Linton derive.

I am not sure where ‘my heart’ originated. It may be due to mandolinist Jim Hancock, who performed the song on his album Sing We Enchanted with these lyrics.

| improve this answer | |
  • You haven't even mentioned the change in the words which is the finishing touch on making total nonsense of the poem—changing "my love" to "my heart". – Peter Shor Jan 28 '19 at 12:54
  • @PeterShor: Good point, also "change she earth" has become "change the earth". – Gareth Rees Jan 28 '19 at 13:00
  • I'm not sure you should blame Purcell. It seems to be William Linton who is responsible for both the mangled punctuation and the changed words. He reprinted the entire poem, mangled, in this 1883 anthology. – Peter Shor Jan 28 '19 at 13:10
  • Actually, looking at it more closely, Linton changed "she" to "the", but didn't change "love" to "heart". – Peter Shor Jan 28 '19 at 13:20
  • Thanks for the extensive reply, very helpful! – John B Jan 28 '19 at 19:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy