3

In the Wikisource version (in both Chinese and English) of Lu Xun's short story "A Madman's Diary" from his collection Call to Arms, the following footnotes are made about character names:

  1. Zhao Guiweng's name is a play on words. Guiweng means aristocratic old man. Zhao is meant to serve as a not-so-subtle metaphor for the corrupt aristocracy of China at that time.
  2. Gu Jiu's name is a play on words. Gu Jiu means old. Gu Jiu is meant to serve as a not-so-subtle metaphor for China's feudal past.

Why are these names called "a play on words"? If Guiweng means aristocratic old man, what does Zhao mean? I understand that the names correspond to what the characters symbolically represent, but to my mind that's not enough to qualify as "wordplay". Is there more to it than that?

  • Did I answer your question? – Double U Jan 17 at 17:14
  • Your answer is helpful and interesting and I've upvoted it. I'm generally quite slow to accept answers though, and I might need to read this again before understanding it fully. – Rand al'Thor Jan 17 at 20:02
  • I edited my answer again. I had to make some corrections, because I remember how some works in English literature would literally use descriptor names for characters, such as "The Big Bad Wolf". – Double U Jan 18 at 16:14
  • I should have really said that Chinese literature and real-life names seem to be fond of puns. The English equivalent of that would probably be the Victorian Gothic novels of English literature. Charles Dickens and Charlotte Bronte had characters with pun names, giving an extra layer of depth. – Double U Jan 18 at 16:19
3

INTRODUCTION TO THE CHINESE NAME

The American-Based StackExchange Network ranks below Quora in Alexa. Quora receives a lot of traffic, including traffic from native Chinese speakers with professional competency in at least written English and fluently bilingual heritage speakers. StackExchange, on the other hand, is kind of a niche website, so the population base will definitely reflect this, as of now (January 15, 2019). Therefore, I am going to assume that any person who is reading this will not be familiar with the Chinese language, let alone Chinese culture and society.

The Chinese name is a complex topic by itself. The Wikipedia article gives a primer to the Chinese name, and like American names, there are naming trends, regional preferences, and a spectrum of names ranging from very masculine to very feminine. The Chinese people of the People's Republic of China are made up of the Han people and 55 ethnic minorities. The ethnic minorities may or may not have a typical 中华民族 (pinyin: Zhong Hua Min Zu) name pattern.

ZHAO GUIWENG

Chinese Name: 趙貴翁 (Traditional) / 赵贵翁 (Simplified)

The 赵 surname is one of the most common surnames among Chinese people. As a surname, it is meaningless. Because the surname is supposed to be meaningless, taking account of the logogram's meaning is a part of making the pun. My monolingual Chinese dictionary (新华字典) says: 战国国名, which means the Warring States. (Sorry, but my knowledge of Chinese history is lacking, so I can't comment on the corrupt aristocracy at that time.)

贵 is part of the given name. aristocratic is one of the meanings of this character. 翁 is the other part of the given name. old man is one of the meanings of this character.

This name is a pun, if you look at the name at multiple levels. On one level, 赵贵翁 looks like a believable Chinese name. On another level, it looks like a descriptor for a character. 赵 may be taken as an adjective, referring to the Warring States time. 贵 may be taken as an adjective, referring to the high status. 翁 is a noun, referring to an old man. I must note that, in Chinese literature, both descriptors and personal names (姓名) can be used as character names. And I think some works in English literature are also this way. Sometimes, a character may be labelled "The Big Bad Wolf" or "The Old Man".

GU JIU

Chinese Name: 古久 (Traditional and Simplified)

古 is a surname. It is not a common one, but it is a documented surname. As a surname, it means nothing. As a logogram, it means "ancient". 久 can be selected as a person's given name. It means "a long time".

This name is a pun, if you look at the name at multiple levels. On one level, 古久 is a plausible personal name (姓名). On another level, 古久 refers to China's long ancient history. When 古时候 is used in Standard Written Chinese, it refers to "ancient times" -- 古 means "ancient" or may refer to "ancient times"; 时候 means "time". In a Chinese context, "ancient times" is anything up to the Republic of China era of Chinese history, because the Republic of China era is when China becomes modern. As previously mentioned, 久 means "a long time". On a grammatical level, 古 is symbolic of ancient times and may be taken as the topic in a topic-comment structure. 久 is the adjective. In the Chinese language, adjectives are also static verbs. So, 久 is the verb. The Chinese language is a SVO language. So, 古久 means "[ancient times] [stretches a long time]".

Also worth mentioning is that A Madman's Diary was published in 1918, as part of the New Culture Movement, which sought to criticize the old way of life and thinking and modernize China in order to keep up with the rest of the world. China was a great power, but then it got humiliated by foreigners/barbarians - Japanese people and Europeans. So, of course, some measures needed to be done in order to make China great again.

The work is to make fun of the old Classical Chinese literature and the associated Confucian values. A slightly off-topic but interesting note: my cousins grew up in China. One cousin sent his elementary school literature books to me for study of the Chinese language. The books are structured like these textbooks for Overseas Chinese children, but they are more tailored to Mainlanders, because (1) Mainland children can identify with specific Chinese holidays more, (2) Mainland children don't need to have English translations mainly because they can't read English, and (3) you don't have to describe the restaurant next door is a Chinese restaurant if you are already in China. But anyway, in one story I read, it is about 孙中山 (Sun Yat-sen). As a child, he went to school. The point of school was to recite literature. But Sun Yat-sen thought the literature was meaningless to him (duh, it's written in Classical Chinese) and asked the teacher for an explanation. The teacher replied that he was supposed to recite the literature, and he would later come to understand in the future. Then, one classmate asked him why he asked the teacher. Sun Yat-sen said, even if he was beaten, it was important to understand than to memorize blindly. As you can see in this story, Sun Yat-sen is challenging the old way of life and thinking, by becoming more of a critical thinker. This completely ties in with the New Culture Movement.

  • "On a grammatical level, 古 is the noun, (...). 久 is the adjective." As far as I know, 古 is an adjective (as in 古老肉 / gulaorou - literally "ancient old meat") and 久 a noun. – IkWeetHetOokNiet Jan 16 at 10:34
  • There is no fixed participle of speech in Chinese. A monolingual Chinese character dictionary will not write out the participle of speech, because the particle of speech varies based on context. Your example 古老肉 is using 古 as an adjective. 古 and 老 have similar meanings, so when combined together to form a word, they mean "old". Chinese abbreviations take the first character of a word. And 古 can also mean 古代,古时候 as an abstract concept. The 古 in the 古代,古时候 is an adjective, but standing by itself 古 can be a noun. – Double U Jan 16 at 14:10
  • @ChristopheStrobbe Older vernacular Chinese literature feels quite different from modern literature. For one thing, every character was literally one word. This is indicative of how people thought and still think today. One big marker between a first-language speaker and a second-language speaker is that a first-language speaker has a flexible definition of a word, while the second-language speaker (influenced by native language) interpret the word with hard boundaries. – Double U Jan 16 at 14:33
  • So, a second-language speaker of Chinese may write: 我要学习中文。Note that 学习 is not broken up. – Double U Jan 16 at 14:34

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.