In The Dharma Bums, Ray buys "a polybdenum bottle, with screw top" at the Berkeley Ski Shop (chapter 14), saying he plans to use it "to carry honey up to the moutains" but that he mostly "used it as a canteen for wine... [and] whisky." It's not a typo because on his way back West when he stops in El Paso he says he "put fresh bus-station water in my polybdenum bottle" (chapter 22).

Most of the top Google results for "polybdenum" are quotes from Kerouac, or probably derivatives from that; when I search for "polybdenum bottle" Google tries to auto-correct me to "molybdenum."

What would a reader in the late '50s understand "polybdenum" to mean?

  • 2
    I was reading a lot in the late 1950s. I didn't read any Kerouac, but if I had run across "polybdenum" I would have understood it as a typo for "molybdenum".
    – user14111
    Nov 30 '18 at 5:28
  • 1
    I guess it's a synecdoche for stainless steel, which is alloyed with chromium and molybdenum. Nov 30 '18 at 12:48
  • Perhaps it's a spelling error on the author's part? Dec 28 '18 at 16:45

It appears to be a rarely-used word for a metal alloy containing molybdenum.

Most of the references I found to the term were not public access and did not describe what "polybdenum" meant in the abstract. However, I also found a Chinese patent notice, the English translation of which includes this (emphasis mine):

"The carbon steel, aluminum and molybdenum diffused heat exchanger is characterized in that the inner and the outer walls of the carbon steel heat exchanging tube are compounded with carbon steel, aluminum and molybdenum diffused alloy layers; base material surface layers at the parts of the tube plates, the end covers, etc. "

Since the title of the patent includes the term "polybdenum" but does not mention it again in the abstract, it is reasonable to conclude that the word refers to these alloy layers.

Interestingly a number of the papers that come up appear to be Chinese in origin, which suggests that's where the term is usually used. A Google Ngrams search returns no results, so it's clearly an extremely rare term (Google Books does not contain an ecopy of The Dharma Bums, so that's why it doesn't appear as a result).

As suggested by user Gareth Rees, many grades of stainless steel contain molybdenum, including a lot of cookware. So it seems reasonable to infer Ray's bottle is made of a stainless steel containing molybdenum.

  • 2
    I suspect that "polybdenum" in Google's automated translation of patent CN2572327Y is an error. The original title is "碳钢铝钼共渗换热器" where "" just means "molybdenum". Dec 3 '18 at 16:10

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy