As established in the question, Do authors who translate their own works tend to do accurate translations?, authors who translate their work often emphasize different elements and they do not always give the most 'accurate' translation, from a purely objective perspective. In this question, it is observed that other translations of the works are made, in addition to the authors.

From this it is clear, that there could in some cases be significant variance between the original and the translated languages' editions. When analyzing the work, which version should be taken as the definitive edition, given that they were both produced by the author? What about when neither is published explicitly as a translation of the other?

  • 2
    What do you mean by "definitive"? How would you define one edition to be definitive and another not? (See also What exactly is canon?)
    – Rand al'Thor
    Oct 6, 2018 at 9:28


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Browse other questions tagged or ask your own question.