This question asks about the choice of a word and seems to be in the context of assessing the quality of translations. However, to make assessments of the form suggested by the question. One must have a grasp of the original language. However, often one reads a translation, due to the lack of a grasp of the original language. What can a reader do to attempt to assess the quality of a translation, if they do not speak the original language?

  • I don't think there's any way to assess how close it is to the original, without knowing the first language. – Peter Shor Oct 12 '18 at 3:05
  • Well, you could read reviews and look at criticisms of the different translations. The best way to know the quality if you cannot know it yourself is to ask someone else. – heather Jun 19 '19 at 13:34

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.