The novel The Bastard of Istanbul was originally written in English (by a Turkish author, and set largely in the eponymous city in Turkey). It's been translated into various other languages, as listed on the linked Wikipedia page, and usually the title is directly translated. The exception is the Turkish translation, whose title is Baba ve Piç, meaning Father and Bastard. The translation was done by Aslı Biçen, but presumably the author had a lot of input into it, especially something as important as the title.

Why was the title changed in the Turkish translation?

  • 2
    For a book written in English, an Istanbul setting is unusual and attracts my attention (not that I've read it). For a book written in Turkish, it is presumably commonplace. – mikado Sep 13 at 17:09

Your Answer

 

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Browse other questions tagged or ask your own question.