In reading "Shift" by Nalo Hopkinson, I came across this paragraph:
In my mother and father, salt meet with sweet. Milk meet with chocolate. No one could touch her while he was alive and ruler of his lands, but the minute him dead, her family and his get together and exile her to that little island to starve to death. Send her away with two sweet-and-sour, milk chocolate pickney; me in her belly and Caliban at her breast. Is nuh that turn her bitter? When you confine the sea, it don’t stagnate? You put milk to stand, and it nuh curdle?
I'm unsure what the "nuh" means in the two bolded sentences. It sounds rather like "no", but it's obviously not just a pronunciation difference; replacing "nuh" with "no" doesn't really make sense, especially in the first instance.
What does "nuh" mean in this context?