3

I just stumbled on this translation of Antigone by F. L. Lucas where it says:

Wonders there are many, but there is no wonder wilder than man - Man who makes the winds of winter bear him, Through the trough of waves that tower about him, across grey wastes of sea; Man who wearies the Untiring, the Immortal - Earth, eldest of the Gods, as year by year, His plough teams come and go. The care-free bands of birds, Beasts of the wild, tribes of the sea, In netted tolles he takes, The Subtle One

In which act / scene is this?

3
  • Okay I found it - its chapter 3 - second act - Chorus of the Theban Old
    – OcK
    Commented Aug 20, 2018 at 23:38
  • 1
    I would also encourage you to post your answer. However, I'm not sure what "chapter 3 - second act" refers to. Does that translation really use the term "chapter"?
    – Tsundoku
    Commented Aug 21, 2018 at 14:07
  • 1
    On further investigation, the division into acts may be specific to that translation. This translatation has two acts (and no further division into scenes) and this translation doesn't have an explicit division into acts.
    – Tsundoku
    Commented Aug 21, 2018 at 14:31

2 Answers 2

3

This is a translation of lines 332–348 of Antigone. We can’t assign it to an act or scene, because if classical Greek plays were divided into scenes by the playwright, they never wrote down these divisions, or at least the manuscript tradition does not preserve them. Any such divisions in modern texts have been added by later copyists or translators. (See this answer for a discussion of the state of the evidence for stage directions in classical tragedy.)

Χορός πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει.
τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ
χωρεῖ, περιβρυχίοισιν
περῶν ὑπ᾽ οἴδμασιν.
θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν
ἄφθιτον, ἀκαμάταν, ἀποτρύεται
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος
ἱππείῳ γένει πολεύων.

κουφονόων τε φῦλον ὀρνίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει
καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τ᾽ εἰναλίαν φύσιν
σπείραισι δικτυοκλώστοις,
περιφραδὴς ἀνήρ:
κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου
θηρὸς ὀρεσσιβάτα, λασιαύχενά θ᾽
ἵππον ὀχμάζεται ἀμφὶ λόφον ζυγῶν
οὔρειόν τ᾽ ἀκμῆτα ταῦρον.

Chorus Wonders are many, and none is more wonderful than man. This power spans the sea, even when it surges white before the gales of the south-wind, and makes a path under swells that threaten to engulf him. Earth, too, the eldest of the gods, the immortal, the unwearied, he wears away to his own ends, turning the soil with the offspring of horses as the plows weave to and fro year after year.

The light-hearted tribe of birds and the clans of wild beasts and the sea-brood of the deep he snares in the meshes of his twisted nets, and he leads them captive, very-skilled man. He masters by his arts the beast who dwells in the wilds and roams the hills. He tames the shaggy-maned horse, putting the yoke upon its neck, and tames the tireless mountain bull.

Sophocles. Antigone, lines 332–352. Translated by Richard C. Jebb (1891). Perseus Digital Library.

These two stanzas are the first strophe and antistrophe, respectively, of the choric ode. Jebb has the following note on the dramatic context:

The Chorus had not thought it possible that any one should brave death to bury the corpse (220). But the deed has been done, and without leaving a trace (252). And Creon has silenced the suggestion that gods did it (278). The train of thought is continued in this ode. Its theme is man’s daring,—his inventiveness, and the result to his happiness.

Man is master of sea and land; he subdues all other creatures; he has equipped his life with all resources, except a remedy against death. His skill brings him to prosperity, when he observes divine and human laws, but to ruin when he breaks them.—At that moment Antigone is led in, and the coryphaeus speaks the closing anapaests (376–383).

Richard C. Jebb (1891). Antigone, p. 69. Cambridge University Press.

That is, the chorus in this ode are elaborating on the central conflict of the play: whether Antigone is right to insist on the burial of her brother, in accordance with human custom and divine law, even at the expense of her life, or whether she should save her life by compromising with her uncle Cleon, as advised by her cousin Haemon:

Haemon No, though a man be wise, ’tis no shame for him to learn many things, and to bend in season. Seest thou, beside the wintry torrent’s course, how the trees that yield to it save every twig, while the stiff-necked perish root and branch?

Sophocles. Antigone, lines 710–714. Translated by Richard C. Jebb (1891). Perseus Digital Library.

1
  • Thank you for your detailed answer. I chose this as the right answer!
    – OcK
    Commented Feb 27, 2022 at 15:06
3

This text occurs on this translation Christophe Strobbe posted at ACT 1 332 / 384, where it is translated as:

Wonders abound in this world yet no wonder is greater than man. None!

Through the wild white of a frenzied sea and through the screaming northerlies beneath him and through all the furious storms around him, through all this, man can pass!

And Gods’ most glorious Earth, the imperishable, untiring Earth, this man works with his horses and ploughs, year in, year out.

And man traps generations of the light-minded birds in his nets

And man catches the nations of wild beasts

And herds of teeming fish, huge harvest of the sea, man catches in his nets made of mighty cord.

So skilful is man!

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.