In "Uncle Vanya" by Chekhov, I noticed a usage of the word "philosophy" that seemed out of place.
ASTROFF. A woman can only become a man's friend after having first been his acquaintance and then his beloved—then she becomes his friend.
VOITSKI. What vulgar philosophy!
HELENA. It is tedious, yes, and dreary! You all abuse my husband and look on me with compassion; you think, "Poor woman, she is married to an old man." How well I understand your compassion! As Astroff said just now, see how you thoughtlessly destroy the forests, so that there will soon be none left. So you also destroy mankind, and soon fidelity and purity and self-sacrifice will have vanished with the woods. Why cannot you look calmly at a woman unless she is yours? Because, the doctor was right, you are all possessed by a devil of destruction; you have no mercy on the woods or the birds or on women or on one another.
VOITSKI. I don't like your philosophy.
While the word makes sense, it seemed like an awkward usage.
Was there any particular purpose to the using that particular word, like a historical, culture, etc. context? Or is it just an artifact of translation?