In the short story "Inertia" by Rudy Rucker (which I found via this ID question on another site, and which is published to be read in full at the author's website here), the near-Googlewhack phrase "pulchritudinous callipygosity" appears in a piece of dialogue near the start:
“Campbell’s dead, more’s the pity.” Harry sucked a last drop out of the beaker and smacked his lips. “I’m commencin’ to feel pret-ty damn good.”
“You learn to talk that way at the prep-school?”
“The Collegiate Academy. Oh, my, yes. Those sweet girls. Bless their hearts. The cardioid curve, dear Fletcher, is, of course, a traditional symbol for pulchritudinous callipygosity, and when I speak of blessing, I think, selbstverständlich, of the censer and thurible, the spray of holy anointment, and the fullness of emotion appropriate to such …”
Maundering on in such fashion, Harry drifted over to my equipment and began hefting this object and now that.
What is Harry on about, and why is he talking like this?
Googling the phrase "pulchritudinous callipygosity" gives me only three results, none of which explains its meaning, while "censer and thurible" are apparently some incense vessels used in religious ceremonies. It might be some sort of euphemism, but I'm not getting it.
Also, beyond the question of meaning, why is Harry giving vent to his loquacity by extraneous bombastic circumlocution? He doesn't seem to talk like this all the time - he does use some long words when talking about advanced physics, but it's kind of necessary in that context. Even in the rest of their conversation while drunk, he talks normally most of the time, except in this one paragraph.