At the end of the descriptions of all the characters in the general prologue of The Canterbury Tales, the text reads:
Now have I told you soothly in a clause
(The word soothly means truly; "in a clause" means the passage was short. Interestingly, in many of the modern English translations, this line is rendered as "Now have I told you quickly, in a clause," which isn't quite right; just another example of why you shouldn't trust these modern translations. If you're interested in why translations render the passage this way, I asked a question about it.)
I interpreted this as a joke, because by modern standards, the descriptions were not quick. But at the time, would it have been interpreted as a joke?