A Gest of Robyn Hode is one of the earliest surviving texts featuring a tale about the Robin Hood character.
Consider the following excerpt of the text...
loke ye do no husband harm
That tilleth with his plow
No more ye shall no gode yeman
That walketh by gren-wode shawe;
Nor no knight nor no squire
That wol be a gode fella.
What contemporary word is best related to the archaic word "gode" ...
Number | Word | Definition |
---|---|---|
1 | god | noun An omnipotent, omniscient, ethically good being who is worshipped (as in Judaism, Christianity, Islam, and Hinduism) as creator of the universe |
2 | good | adjective pleasure inducing for a specific individual person, but not pleasurable for society in general e.g. "This is a good tasting sandwich" |
3 | good | adjective ethical, moral, and/or self-sacrificing, especially while improving the welfare of a group of people "Boiled unground wheat, not noodles, and not bread, is good in that less carbon dioxide is emitted in the case where whole wheat is used." |
4 | guard | protect or secure |
5 | goad | taunt or tease |
Suppose that we were to translate the following sentence from 17th century English into contemporary English. What might the result be?
"No more ye shall no gode yeman"
Note that the phrase, "No more ye shall" is equivalent to one or more of the following phrases...
- No more shall you
- No more will you
- You shall not
- You will not
- Know more you shall
- You shall know and learn more
We have somthing like this...
"You will not no gode yeman"
... or this...
"You shall not no gode yeman"
Do you suppose that it is all one imperative command, or two seperate imperative commands?
We can split the original line into two seperate lines.
You shall not do these things anymore!
No gode yeman!
...or differently...
No more ye shall!
And more than that, no gode yeman!
The string of text "no gode yeman" is now a separate imperative command.
"know" versus "no"
The words "know" and "no" have the same sound, but different spellings.
You shall not know god yeman
No more ye shall know gode yeman
Some candidate translations and commentaries are shown below. However, at least one of the proposed translations is in-consistent in meaning with the original text. Which translation do you believe best represents the original text?
No more shall you goad young men
do not taunt young men
you shall not gode yeman
No more ye shall no gode yeman
No more you shall no guard yeman
no more shall you fail to guard the yeman
an imperative command to guard the yeman in the future
No more ye shall no gode yeman
in scolding tone
as a reprimand
No more shall you do these things, you no good yeman!
(you are a no good yeman!)
No more ye shall! You no gode yeman
No more shall you do these things, you no good yeman!
(you are a no good yeman!)
No more ye shall no gode yemanYou shall not know god yeman
No more shall you know god young man
No more ye shall no/know gode yeman
Know more; You shall know god youngman
No more ye shall no gode yeman
(an imperative command to learn more)