While listening to Splean's last album Ключ к шифру (The Key to the Cipher) again, I've wondered about a particular line from the song "Джа играет джаз" ("Ja is Playing Jazz"):
Сегодня Джа играет джаз,
А завтра – Родину продаст.
Today Ja is playing jazz,
and tomorrow he'll sell his motherland.
Translation mine.
It very much seemed like there's some background I was missing, since people don't usually go accusing people of betraying their country in song lyrics for no good reason.
Turned out I was right - this website, where I also took the lyrics from, claims that "Сегодня он играет джаз, а завтра Родину продаст" ("Today he is playing jazz, and tomorrow he'll sell his motherland.") is a line from a Soviet magazine Крокодил (Crocodile), which became popular and widely known for some time.
Okay, but who is Ja? This website lists "джа" is a slang word for jazz - how is this related to "him" from the magazine? And how does that relate to the rest of the lyrics:
Сегодня Джа играет джаз,
А завтра – Родину продаст.
Хотя, кому она нужна?
Об этом знает только Джа.Сегодня Джа играет джаз
И это наш последний шанс,
Чтобы увидеть старика.
Пока не скажет Джа – пока,
My brief summary: Ja is playing jazz; he's an old man; he's going to sell (betray) his country (but who needs it anyway?); and it's their last chance to see "the old man" before he says "goodbye" (presumably dies or runs away).
Is this a reference to some political event I'm surely oblivious to, or just a random reference added in for no reason at all?