9

So far, the only definition I've managed to get is "a member of an ancient Athenian court that tried certain murder cases" (Merriam-Webster), but since the poem is about traveling to the Gaeltacht to rediscover the Irish language, this definition doesn't really make sense. By context, I assume it means something like "talk!/say!/speak!", but I would like to know the exact meaning and what language it comes from. I suspect it could be Irish, but given the religious undertones it could also be Classical Greek.

On my first night in the Gaeltacht the old woman
spoke to me in English: 'You will be all right.' I sat on a
twilit bedside listening through the wall to fluent
Irish, homesick for a speech I was to extirpate.
I had come west to inhale the absolute weather. The
visionaries breathed on my face a smell of soup-
kitchens, they mixed the dust of croppies' graves with
the fasting spittle of our creed and anointed my lips.
Ephete, they urged. I blushed but only managed a few
words.
Neither did any gift of tongues descend in my days
in that upper room when all around me seemed to
prophesy. But still I would recall the stations of the
west, white sand, hard rock, light ascending like its
definition over Rannafast and Errigal, Annaghry and
Kincasslagh: names portable as altar stones,
unleavened elements.

Heaney, Seamus. "The Stations of the West." 1975. New Selected Poems 1966–1987. London: Faber, 1990. Accessed at archive.org 22 March 2024. p. 47.

10
  • One dictionary says that it means "to command, impose." Another equates it to "magistrate, authority." Are either of those plausible?
    – CDR
    Commented Mar 23 at 14:28
  • 3
    I'm going to guess that it's a homonym of "Ephpheta", meaning "be opened", used during the baptism ceremony, and related to the curing of a deaf-mute in Mark 7:31-37 (catholicculture.org/culture/library/dictionary/…) So they are urging him to be cured of his muteness in Gaelic.
    – tgdavies
    Commented Mar 24 at 4:34
  • 1
    The anointing is also a baptism reference -- as that link says the lips are anointed during baptism.
    – tgdavies
    Commented Mar 24 at 4:38
  • 1
    @tgdavies Thanks! I think that solves it. It seems what I had thought of as a religious undertone is in fact a central element of the poem.
    – user19172
    Commented Mar 24 at 12:33
  • 1
    I doubt an Irish poet would go to such lengths. There's something we are all missing here. And I have emailed the keepers of his texts to ask them.
    – Lambie
    Commented Mar 24 at 21:38

1 Answer 1

0

The genius of that part of the poem really pivots on that word. It is of Greek origin. In very simple terms "Ephete" would be a magistrate of an Athenian court.

So here, Ephete means to critique or to judge, to judge the weather and imagery of food and culture that came before it. It can also mean to speak up, as in "Ephpheta" which is to open-up. So as to refer to coming out of Homesickness and introverted-ness and open up to the local residents.

4
  • Welcome to Literature Stack Exchange, take our tour! Do you have a source for the definition of "Ephete"?
    – bobble
    Commented Oct 12 at 17:57
  • Yes I do, the merriam webster and free scrabble dictionary. merriam-webster.com/dictionary/Ephete Commented Oct 13 at 3:34
  • You should edit your answer to include the definition and delete your comment. :)
    – Lambie
    Commented Nov 11 at 18:20
  • Merriam–Webster says that "Ephete" means "member of an ancient Athenian court", but this answer needs it to mean "to critique or to judge". It is not obvious how to get from the former to the latter, so I think the answer would be improved by giving an argument to this effect. Commented Nov 11 at 18:32

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.