You'll not be able to devise a real methodology without knowing the languages in question, because translation is not a mechanical process, and so you'll never get two identical translations of a long text. You might get a translator who employs a lot of flowery language not in the original. You might get a translator that tries, as best as possible, to stick to a single word to translate each unique word. You might get a translator who uses a lot of words to describe a single word that doesn't exist in the target language, and those small words can be more faithfully returned.
You also have idioms, and these really can break your hypothesis.
To get into the details, words don't map neatly onto concepts, and every language maps these words differently. In English, "I run the show" and "I run a race" use the same main verb, but in Latin these are completely different verbs.
But if you translate "I run the show; I run the race" into Latin and then back into English, you could also end up more words, taking into account the versatility of the Latin words.
Mapping this out with the above example, you can see how you can add more vocabulary in the translation than in the original.
Original English:
"I run the show. I run a race."
Latin translation process
"I run the show" is an idiom for "I am in charge". "I run a race" is more straightforward.
Latin translation
"Imperium habet. Studium curro."
English translation:
"I have the power. I run a race."
--
Original unique word count: 6 (run
x2, I
x2, the rest once).
Translated unique word count: 7 (I
x2, the rest once).
In the above scenario, the translated English gained a unique word, which isn't what your hypothesis expected.