I'm trying to find an English translation of The Land Survey within the Tebtunis Papyri. Thanks! I've included the section I'm particularly interested in which is designated as "61(b) 237f" which appears to be the text entitled "The Land Survey" (60-88). The actual Greek text begins at line 235: the Greek word in question is in line 238.
The editors of the The Tebtunis Papyri included translations in the notes. The passage you asked about is this one:
ο[ἷ]ς ἐπικεχώρηται κατὰ τὰ περὶ αὐτῶν ἰδίαι πρ[οστ]εταγμέ[να] ἔχειν
οἵους ποτὲ καταμεμέτρηνται κλήρους ἀ[σ]υκοφαντή[τους] καὶ
ἀκατηγορήτους καὶ ἀνεπιλήμ<π>του[ς πάσαις αἰτίαις ὄντ]ας:
List of those who have been permitted in accordance with the special orders issued with regard to them to retain their allotments as they were originally assigned to them, free from calumniation or accusation or confiscation on any pretext:
Tebtunis papyrus 61(b), column viii, lines 236–238. In Bernard P. Greenfell, Arthur S. Hunt & J. Gilbart Smyly, eds. (1902), The Tebtunis Papyri, part 1, p. 221. London: Henry Frowde.
So the editors translated ἀνεπιλήμπτους as “free from confiscation”.