Yes, it is an obvious typo, be for he. The original has:
Cependant, tandis qu’il haranguait, la satisfaction, l’admiration unanimement excitées par son costume, se dissipaient à ses paroles;
il haranguait translates to he was haranguing. Why every edition you've seen of the 1888 Isabel Florence Hapgood translation has this typo, I don't know. Presumably all of them derive from a typo in either one of the printed editions of this text, or (more likely) an uncorrected scanning error while digitizing the text. Digitized texts are often very poorly proofread.
Other editions translate this sentence differently. From a couple of anonymous translations:
While he was speaking, however, the universal satisfaction, nay, admiration, excited by his costume, was dispelled by his words. (Chapman and Hall edition, 1877)
Unfortunately, the admiration and satisfaction so universally excited by his costume died out during his harangue. (Harvard Classics edition, 1917)