The title of the book Till we have faces by C. S. Lewis is translated into Czech language as Dokud nemáme tvář. I would translate that into English literally as "While we don't have a face" or "Until we don't have a face", which is not very clear. But in both cases, it is the opposite of the original English name.
EDIT (based on comments): The Czech world dokud can be translated as both until or while. I know that in English until and while is not the same. My presumption, that the translations means the opposite is based on the fact that in one language the title is about having a face, while it is about NOT having a face in the other.
Why would that be? Does it make sense somehow? Or is it just a mistake?