12

The title of the book Till we have faces by C. S. Lewis is translated into Czech language as Dokud nemáme tvář. I would translate that into English literally as "While we don't have a face" or "Until we don't have a face", which is not very clear. But in both cases, it is the opposite of the original English name.

EDIT (based on comments): The Czech world dokud can be translated as both until or while. I know that in English until and while is not the same. My presumption, that the translations means the opposite is based on the fact that in one language the title is about having a face, while it is about NOT having a face in the other.

Why would that be? Does it make sense somehow? Or is it just a mistake?

7
  • 6
    I don't know Czech but I'm reasonably competent in English. It seems to me that "While we don't have a face" means the same as "Till we have faces" but "Until we don't have a face" means the opposite.
    – user14111
    Commented Apr 26, 2017 at 20:52
  • Google translates "dokud nemáme tvář" as "Until we have a face".
    – user14111
    Commented Apr 26, 2017 at 20:56
  • 1
    @user14111 This user speaks Czech.
    – user80
    Commented Apr 26, 2017 at 21:12
  • TGar, do you know who the translator was on your copy of the book?
    – user80
    Commented Apr 26, 2017 at 21:13
  • @Emrakul The user speaks Czech, but I speak English, and "While we don't have a face" is not synonymous with "Until we don't have a face", and the former but not the latter is more or less equivalent to "Till we have faces."
    – user14111
    Commented Apr 26, 2017 at 21:21

1 Answer 1

6

The choice of the translator is likely to be their interpretation or possibly even a regional colloquialism to deliver the spirit of the original.

I have a comfortable working knowledge of several Western European languages but was stumped when I started doing business in the Baltics and Balkans. The negative uses a more complex nuance (or perhaps simply subject to a different linguistic philosophy), and their negatives would either be non-existent or doubled up.

In addition, the concept of pending time is also distinct. Many of the speakers when using English would muddle "until", "while" and "by" for timing.

I'd suggest that the translator considered the end result that Lewis wanted and found the most natural Czech phraseology. Therefore he turned the phrase from a future conditional to a present subordinate with a similar outcome, e.g. "till we meet each other again" vs. "whilst we're apart".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.