The Russian poem Songs of the skalds (Песни скальдов), by Leonid Martynov, 1967, plays on the kennings used in Icelandic skaldic poetry, and quotes three rather complex kennings — translated into Russian, of course. I would like to track down the originals of these translated + quoted kennings — I have located one, but I can’t find the other two.
Russian: Метатели огня вьюги ведьмы луны коня корабельных сараев — English: throwers of the fire of the storm of the witch of the moon of the steed of the ship stables.
Russian: Расточители янтаря холодной земли великанского кабана — English: squanderers of the amber of the cold earth of the great boar.
Russian: Прибоем дрожжей людей костей фьорда — English: Surf of yeast of the people of the bones of the fjord
(The Russian versions are as given in Martynov’s poem, which in turn may have taken the first two from Icelandic Culture (Культура Исландии), Mikhail Steblin-Kamensky, 1967. These English versions are from the translation of Martynov used in A course in mathematical logic, Yuri Manin 1977 (trans. Neal Koblitz) — the poem translation isn’t separately attributed, so are presumably by Koblitz and/or Manin.)
The first wasn’t too hard to track down — it’s widely noted for its exceptional length:
- Original: gimslöngvir drífu gífrs hlémána blakks nausta — English: fire-slinger of storm of giantess of protection-moon of horse of ship-sheds (from a defunct website, archived on Archive.org)
But the other two elude me so far!