I am reading Pevear & Volokhonsky's translation of Crime and Punishment. In part II, chapter 6, Raskolnikov is at the "Crystal Palace" restaurant, where he runs into the clerk Zamyotov and they have a conversation about a gang of counterfeiters that were caught trying to change their false notes at a bank. Zamyotov remarks that it must take nerves to do something so brazen:
To risk such horror for a hundred-ruble award! To take a false banknote, and where? — to a banking house, where they do know a hawk from a handsaw — no, I'd get flustered.
The phrase "know a hawk from a handsaw" is, of course, an allusion to Hamlet, and fits well with other elements of this chapter, namely Raskolnikov contemplating suicide, talking cryptically and acting crazy with Zemyotov, and coming across a woman who is drowning in the river.
Is this allusion in the original Russian, or is it an invention of P&V? If it is an invention, is it relatively faithful to the original? Constance Garnett (not necessarily known for her fidelity to the original) rendered the same phrase as "a bank, where it's their business to spot that sort of thing."