One of Maupassant's stories in the Gallimard edition contains the following sentence.
Ma chère petite, j'ai en effet pour amie Mme Rosset, que je connais depuis six ans et que j'aime beaucoup; j'ajouterai que je connais vingt autres familles dont je ne t'ai jamais parlé, sachant que tu ne recherches pas le monde, les fêtes et les relations nouvelles.
Is "avoir en effet pour quelqu'un" an idiom, meaning "I have a platonic friendship with her," or has a phrase been dropped from this sentence by some editing mistake?
Source: Maupassant: Contes et nouvelles. Bibliothèque de la Pléiade, Éditions Gallimard. 2008. ISBN 978-2-07-010805-3. Page 585.