Isabelle Eberhardt's book Dans l'Ombre Chaude de l'Islam has a title whose direct English translation would be "In the Warm Shadow of Islam". My guess is that the word "chaude", meaning warm or hot, is included to indicate the warmth that Eberhardt feels towards Islam. In her own words, from her Diaries:
a heart both proud and unswerving in its commitment to Islam, a cause for which I long some day to spill the hot blood that courses through my veins
[...]
As a nomad who has no fatherland besides Islam and neither family nor close friends, who is alone, eternally alone in the quiet solitude of her sombre soul
The English translation, however, is simply In the Shadow of Islam, which (by itself) makes Islam sound a lot more ominous than was presumably Eberhardt's intention.
Why was this adjective removed from the title in translation?