In Book XIV of The Iliad, when Poseidon is encouraging the Greeks while the Trojans are attacking their ships, he says this to Agamemnon while disguised:
But the famous Earthshaker kept no blind man's watch: he saw them go, and went after, taking the shape of an old ancient gaffer. He took hold of Agamemnon's right hand, and said in plain words:
"Your Grace, now I guess Achillês is reet fain in that cruel heart of his, when a sees blood and rout among us, for a has no sense in his head, not a jot. May a be damned so, may God whistle him down! But tha'rt a' reet, the blessed gods bain't angered wi' thee, not they. Do 'ee bide a bit, and thast see yon gurt lords and captains dusten across the plain to home!"
Then with a great shout he scampered away.
(translation by W.H.D. Rouse, 1938)
This is, to be frank, almost as incomprehensible as reading the original Greek, at least to me. "fain" means rather; I didn't find an entry for "reet" in the dictionary (although I have seen it used for rodent noises). What does it mean that Achillês is "reet fain"? What does it mean for God (Zeus) to "whistle him down"? Why is Agamemnon a "reet" ("tha'rt a' reet")? The rest of it seems to boil down to "the gods are angry at Achillês, not you - make sure you see your lords and captains get home"; is that an accurate understanding?
And, above all... why is this translated in such an incomprehensible manner?