5

Stéphane Mallarmé was a major symbolist poet. One of his poems is Sainte (available on Wikisource). On the surface, it talks about musical instruments, a sandalwood tree, religious ceremonies, an angel and a book. The last line "Musicienne du silence" is a paradox since a musician strictly speaking breaks the silence. The saint my refer to Saint Cecilia, a martyr who became the patroness of music and musicians, but that does not tell us all that much about the poem. "Delicate phalanx" also sounds contradictory at first sight, until you realise that it probably refers to phalanx bones in the fingers.

But the above still does not tell me what the relevance of the sandalwood is, what the book is (the Bible?) and who the angel might be. How can this poem be understood?


For those who don't read French, I have cobbled together a rather unpoetical translation. However, without a proper understanding of the poem, I doubt that a reliable translation can be produced.

At the window concealing
The old sandalwood [tree?] that loses the gold
Of its sparkling viola
Once with flute or mandora,

Is the pale Saint, spreading out
The old book that unfolds
[Of the] streaming Magnificat
Formerly according to vespers and compline:

To this monstrance window
Which a harp formed by the Angel
Brushes with its evening flight
For the delicate phalanx

Of the finger that, without the old sandalwood
Nor the old book, she swings
On the instrumental plumage,
[Female] musician of silence.

2
  • Are you sure that it's a sandalwood tree and not a sandalwood viol?
    – Peter Shor
    Dec 15, 2021 at 2:58
  • @PeterShor No, I'm not sure. That's why interpretations should be based on the French text.
    – Tsundoku
    Dec 15, 2021 at 10:25

1 Answer 1

4

In my book of Mallarmé's poetry1, the notes for the poem say that Mallarmé is describing a stained glass window of Saint Cecilia. They point out that his original title of the poem was much more informative: it was «Sainte Cécile jouant sur l'aile d'un chérubin (chanson et image anciennes)» — in English, “Saint Cecilia Playing on a Cherub's Wing (an ancient song and image)”, as can be seen in the earliest extant draft of this poem.

In their interpretation of the poem (which I would agree with), some of your questions are answered by either their translation of the poem or their notes:

  • The saint is indeed Saint Cecilia, patroness of musicians. In ancient religious paintings, she was usually depicted with or playing a viol or organ.
  • The angel is one of those cherubim who are omnipresent in the background of ancient religious paintings.
  • It's not a sandalwood tree; the viol Saint Cecilia is playing is made of sandalwood.
  • The book is one containing the Magnificat, an ancient Christian hymn.

So what is actually going on in the third and fourth stanzas where Saint Cecilia is playing the cherub's wing? The book1 suggests that the angel is actually in the background, behind Saint Cecilia, but the way that they are depicted, his wing looks like a harp, and Saint Cecilia's finger looks like it is brushing it, so she looks like she is playing the angel's wing.

One objection to this interpretation might be that the action contained in the poem could not possibly be depicted in one stained glass window:

  • In the first verse, Saint Cecilia seems to be holding her viola, which is partially concealed from the viewer.

  • In the second verse, Saint Cecilia is laying a hymn book open (étalant) on a table or music stand, I would assume to play or sing from it or so that other people can sing from it.

  • In the third and fourth verses, she now has neither her viola nor her hymn book (without the old sandalwood or the old book) and is somehow using her finger to “play a cherub's wing”.

I would answer this objection by bringing up Baudelaire's poem “Une gravure fantastique” — in English, “A Fantastic Engraving”. Baudelaire similarly describes Death as performing more actions than could possibly be shown in one image. The French Symbolist poets were heavily influenced by Baudelaire's poetry, and it wouldn't be at all surprising if Mallarmé was using the same conceit as Baudelaire here.

I see that on the Internet, people have suggested another way to solve this conundrum—by postulating that there is more than one stained glass window showing Saint Cecilia. I don't like this reading as much; I prefer to think that in the window, she has just set down her ancient gilded sandalwood viola (maybe that's why it's concealed), looked up from her hymnal, and reached out a finger to strum the plumage of a passing cherub's wing.

Finally, why is Saint Cecilia a musician of silence? She's an image in a stained glass window, and so incapable of making any actual sound.

Untangling the syntax of this poem is somewhat difficult. Here is my attempt at translating it into English while conveying the syntax of the French. (See the edit history for a more literal version which doesn't have as much rhyme and meter.)

In the window which conceals
The old sandalwood, whose gilt wears thin,
Of her viol that once sparkled
With the flute or mandolin

Is the pale saint, laying open
The old book, which unfolds,
Of the Magnificat that streamed
At vespers and compline of old:

On this ostensorial pane
Brushed by a harp the angel shapes
With his flight through the evening air
For the delicate fingertip

Of the digit that, without book
Or sandalwood, she is striking
The plumaged instrument with,
Musician of silence.

I'm not a native speaker of French, so I may be wrong here, but it seems to me that there is something a little unexpected with using jadis (long ago) to modify the participles étincelant (sparkling) and ruisselant (streaming) in the first two stanzas of the poem; I would expect those to be associated with the present. If I'm right about this, I'm sure it's quite deliberate on Mallarmé's part—the action is happening both now (in the stained glass window) and also long ago (in real life).

1 Stéphane Mallarmé, Collected Poems and Other Verse, translations and notes by E.H. and A.M. Blackmore.

2
  • 1
    Nice translation. just 2 comments : - "phalange" in French is a segment of finger, fingerbone and flesh all together ("finger bone" is a bit creepy here) ; - étincelant and ruissellant are adjectives here
    – Chris
    Nov 17, 2022 at 9:38
  • @Chris: Thanks for the comments. I've fixed my translation (and it even rhymes a bit better now).
    – Peter Shor
    Nov 17, 2022 at 17:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.