The title of Jorge Amado's novel A Morte e a Morte de Quincas Berro d'Água (1959) has been translated in various ways:
- The Two Deaths of Quincas Wateryell,
- The Double Death of Quincas Water-Bray (Gregory Rabassa's translation),
- Die drei Tode des Jochen Wasserbrüller (literally "The three deaths of ...", German translation, 1991),
- Der Tod und der Tod des Quincas Wasserschrei (German translation by Luis Ruby, 2013),
- Les Deux Morts de Quinquin-la-Flotte (French translation by Georges Boisvert, 1971),
- La muerte y la muerte de Quincas Berro Dágua (Spanish),
- La doppia morte di Quincas l'acquaiolo (Italian).
In the above list of translations, only the second German translation and the Spanish translation repeat the word for "death"; the other translations use a word for "double" or a numeral instead. Brazilian Portuguese obviously has words for "two" and double, so it is hard to believe that the repetition of "morte" is accidental, in spite of the translations. Hence my question: is there a specific reason for the repetition of the word "morte" in the Portuguese title? If yes, what is that reason?