In the introduction (proem) to the Decameron, the author spends some paragraphs writing about lovesick women and how he hopes his stories may give them some solace as their situation means they're often less readily able than men to distract themselves outwardly from their inward woes. He lists a bunch of activities that men may involve themselves in (emphasis mine):
For, when men are enamoured, their case is very different, as we may readily perceive. They, if they are afflicted by a melancholy and heaviness of mood, have many ways of relief and diversion; they may go where they will, may hear and see many things, may hawk, hunt, fish, ride, play or traffic. By which means all are able to compose their minds, either in whole or in part, and repair the ravage wrought by the dumpish mood, at least for some space of time; and shortly after, by one way or another, either solace ensues, or the dumps become less grievous.
I already learned a new English word dumpish from this passage, but what does traffic mean as a verb in this context? Surely it doesn't refer to illegal trade, but perhaps there is another older meaning of this word in English? I don't speak Italian, so I don't know what the corresponding word is in the Italian text.
So I guess my question is in two parts: firstly, what is the intended meaning here (which could be found from the Italian original by someone who understands it), and secondly, was the word "traffic" an appropriate English translation at the time (1903) of Rigg's translation which I'm reading?