The poem "it's so hard to believe" by the Belarusian poet Valzhyna Mort can be found here both in the original Belarusian and in an English translation. According to my reading, the poem seems to be comparing two eras, the childhood past and the (happier?) present, but a lot of the references are still unclear to me.
it’s so hard to believe
that once we were even younger
than now
[...]
Dogs are mentioned twice in the poem; what does it mean that "the world was a homeless dog", who is the "somebody else" that "trained it [...] against us", and is this the same world-dog referred to in the third stanza which also seems to be taken by "another"? The second stanza begins "and this is why we wake up late at night" - what is why, exactly? What does the passage about mothers, transitioning from "sleeping with men" to "immaculate", mean in the third stanza? Where are the "towns / with white stone houses" of the fourth stanza - this seems to be describing somewhere far distant from the narrator's home, but is it geographical distance or the temporal past-to-present distance? What does it signify that "every house carries a legend of a captain" who is "young and handsome" - is this painting a more hopeful and optimistic present against a grimmer image of the past?
Who is "A.B." that the poem is dedicated to? Does the E.E. Cummings style in the English translation, with no capitals and almost no punctuation, reflect a similar choice in the original Belarusian, or does Belarusian use capitalisation differently from English anyway?