I find two amphibolous segments in Milton's poem "On Shakespeare" when translating into Chinese, and thus need some help.
- In first stanza
What needs my Shakespeare for his honored bones,
The labor of an Age, in piled stones
Or that his hallow'd Reliques should be hid
Under a star-ypointing Pyramid?
I found two possible interpretations of these lines:
"What does my Shakespeare need for his bones? | Is it the labor ..."
Or
"Why does my Shakespeare need | the labor..."
In line 6, the same structure occurs again:
What needst thou such weak witness of thy Name
Which seems to support the second interpretation. Yet I am not sure about this.
- In Stanza 4, line 13-14
Then thou our fancy of itself bereaving,
Dost make us Marble with too much conceiving,
In these two lines, Milton took inspiration from the famous story of Niobe who grieved for her children and turned into stone. But the exact meaning of "with too much conceiving" is uncertain:
Is it "Shakespeare bereaved our fancy, and used the conceiving(his fancy or imagination robbed from us) to turn us into Marble for his monument/tomb"
Or
"Shakespeare bereaved our fancy, and turned us into Marble which has too much conceiving (memories and admiration)"