This is mostly based on the comments.
Original text and auto-translation:
Я сам себя спрашивал: «Почему поехал?» Ответов сто, но главный — вот в этих стихах, не запомнил только, чьи они:
Две вещи на свете, словно одно:
Во-первых, женщины, во-вторых, вино.
Но слаще женщин, вкуснее вина
Есть для мужчины — война.
I asked myself: “Why did I go?” There are a hundred answers, but the
main one is in these verses, I just don’t remember whose they are:
Two things in the world, as if one:
First, women, and secondly, wine.
But sweeter than women, tastier than wine
There is a war for a man.
The comments suggest that the poem relates to Admiral Kolchak and Kipling’s The Ballad of the King's Jest. Last four lines:
Two things greater than all things are,
The first is Love, and the second War.
And since we know not how War may prove,
Heart of my heart, let us talk of Love!
Its Russian translation by Ada Onoshkowich-Jatzina ends this way:
Великие вещи, две, как одна:
Во-первых - Любовь, во-вторых - Война,
Но конец Войны затерялся в крови -
Мое сердце, давай говорить о Любви!
Auto-translation:
Great things, two, as one:
First - Love, secondly - War,
But the end of the War is lost in the blood -
My heart, let's talk of Love!
So, there are similarities: “two things as one”, “first” and “secondly”, women/Love and War. However, Kipling’s poem wants to talk of Love, and Zinky Boys poem says War is much better. Someone decided to make Kipling more pro-war.
Googling and searching in National Corpus of Russian Language site provided only one source before the Soviet–Afghan War: a novel about Admiral Kolchak Red and White (Красные и Белые) by Andrey Aldan-Semenov, a work of fiction. (At least some chapters were published in the journal Around the Globe (Вокруг света) in 1967-1968, then printed as a book in 1979.)
The quote:
Адмирал не только прекрасно говорил, но и часто мыслил по-английски.
Вот и сейчас, думая об Анне Васильевне, он процитировал Редьярда
Киплинга — любимого поэта: «Две вещи на свете словно одно: во-первых —
женщины, во-вторых — вино; но слаще женщин, вкуснее вина есть для
мужчин — война…» «Война прекрасна, война везде и всегда хороша. Я верю
только в войну, она стала моим религиозным убеждением. А любовь высшая
награда мужчине, занятому ремеслом войны».
Auto-translation:
The admiral not only spoke excellently, but often thought in English.
And now, thinking about Anna Vasilievna, he quoted Rudyard Kipling,
his favorite poet: “Two things in the world are as one: firstly,
women, secondly, wine; but sweeter than women, tastier than wine is
for men - war ... " «War is beautiful, war is everywhere and always
good. I only believe in war, it has become my religious belief. And
love is the highest reward for a man engaged in the craft of war.»
It is possible that there is some earlier, harder to find source, obviously.
Even if Aldan-Semenov is responsible for the mistranslation, it’s hard to figure out the reason. Maybe he wanted the character to sound more aggressive? It’s also possible that Aldan-Semenov misremembered Kipling – he was close to sixty when first chapters appeared (and had spent fifteen years in Gulag).